プロフィール
shichu_1710
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :102
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
【習得技能・技術】
PC・スマートフォンWebデザイン:WordPressでの構築はPCとスマホを別テーマで制作
HTMLサイトの運用・制作/JavaScript (jQuery)/
Adobe Photoshop (フォトショップ)/
Wondershare Filmora
1. sleep wrong on one's neck 「首筋を違える」 I think my husband slept wrong on his neck. 「夫は首筋を違えたんだと思う」 2. sprained neck 寝違え 例文 I sprained my neck last night. 昨夜、寝違えてしまった 「おかしな姿勢で寝ていた結果、首筋を違えたかも」を解釈し、 「寝違えたのではないか」と、書かせていただきました。 もし「寝違えた」わけではなく、「(首)筋を違えた」と表現したければ、 Pull a muscle Strain a muscle. Throw out a muscle と表現できます。 例文 I pulled a muscle and my neck hurts, so I want to take a break. 筋を違えて首が痛いので、休まみたい。
1. I admired him for his courage. 私は彼の勇気に感心した。 2. I admired him for his bravery. 彼の勇気には感服した。 admire = 感服する、敬服する 似ている言葉で「respect」があります。 respectは相手を敬うニュアンスが強いのに対し、 admireは相手を褒めたたえるといったニュアンスを含みます。 加えて admireには好意も含まれるため、 友人などをほめるときに使うときは admireをつかうと少し大げさな印象を与えます。 例 I admire him for his sincerity. 彼の誠実さには感心させられます。 例 We have to show respect for our elders. 私たちは年上の者には敬意を払わなければならない。 courage/bravery = 勇気
The worker in construction site laid down gravel roughly. 建設現場の作業員が砂利を乱暴に敷いた。 The worker on the construction site moves carelessly. 建設現場の作業員が不注意に置いた。 「どさっと落とす」は雑に扱う、適当に扱っている様子の比喩ですので、 carelesslyやroughlyなどで表現できます。 例文 Don’t treat it so carelessly. 雑に扱わないで。 例文 Don't use it roughly 乱暴に/雑に使わないで 例文 Just leave it over there. 適当にそこらに置いて The worker in construction site = 工事現場の作業員 gravel = 砂利 roughly = 雑に/乱暴に carelessly = 適当に 砂利=pebbles/gravel pebblesは小石という意味が強いため、gravel が適当です。 例文 It is hard to drag suitcases on a gravel road. 砂利道をスーツケースを引くのは大変だ。
1. anchor in a harbor 港に停泊している to anchor / to drop anchor = 停泊する Let's go to see the cruise ship anchored in a port. 港に船が泊まっているから見に行こうよ。 2. anchored in a port 「港に船が泊まる 」はこのように表現します。 決まった港だったら「a port」ではなく「the port」になります Let's go to see the cruise ship has dropped anchor in a harbor. クルーズ船が港に停泊しているのを見に行きましょう。 cruise ship = 大型客船 cruise shipはクルーズ用の船という意味として使えます。 一方、ship は小さい船から大きい船まで、貨物船から客船まで幅広い「船」に使えます。 今回は「大型客船」ということで「クルーズ船」が適当と判断しました。 例文 The cargo ship set sail at dawn. その貨物船は夜明けに出航した。
教え導く、という意味を強めたい場合は このようにguideを使うとより明確に伝えられます。 I guide my friends in playing the piano from the beginning. 「一からピアノを手引きします」 from the beginning=最初から 他にも手ほどきをしてあげる、基礎を教えてあげる,という意味で ・introduce ・give a lessen も使うことができます。 これだけで、初歩的なところを教える、というニュアンスは十分伝わります。 例文 My work involves introducing someone to the basics of computing. 私の仕事は、コンピューターの基礎を人に教えることです。 例文 He gave dancing lessons to me. 彼はダンスの手ほどきをしてくれた