プロフィール
shichu_1710
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :102
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
【習得技能・技術】
PC・スマートフォンWebデザイン:WordPressでの構築はPCとスマホを別テーマで制作
HTMLサイトの運用・制作/JavaScript (jQuery)/
Adobe Photoshop (フォトショップ)/
Wondershare Filmora
「ぽっくり」は上記のように表現します。 ぽっくりはおもちゃの一種で、「缶下駄」とも呼ばれています。 竹馬のように缶などに乗って遊ぶおもちゃですので、このように表現します。 「ぽっくり」は通称です。会話では「Pokkuri」と言ってもいいですが、 後ろに下記のような説明をつけるとぽっくりを知らない人にも話が通じます。 Is it not stilts but "Pokkuri", a kind of toy like geta. それは竹馬ではなく、下駄のようなおもちゃの「ポックリ」ですか? My brother is playing with Pokkuri which is a kind of toy like geta. 弟は下駄のようなおもちゃの「ぽっくり」で遊んでいます。 またもっと端的に「ぽっくり」を表現するとしたら、 I play the toy such as clogs 私は下駄のようおもちゃで遊びます。
「裸芸」という言葉を、芸人が裸でパフォーマンスをしていた、と表現するよいでしょう。 例 Some comedians performed in a state of undress in the old days 昔は裸で芸をしていた芸人(コメディアン)がいたよ また、「裸」とはつまり「服を着ないで」芸をしていた、とも表現できます. There were many comedians with no cloth in the former days かつては服を着ていない芸人が沢山いたよ 「裸」に関しては「naked」を使うと、 「全身裸」の意味合いが強くなってしまうので、表現したいことから遠くなってしまうでしょう。