isuzuさん
2023/08/28 11:00
ぽっくり を英語で教えて!
小学校で、先生に「竹馬ではなく、ぽっくりはないですか?」と言いたいです。
回答
・To drop dead suddenly.
・To pass away in one's sleep.
「To drop dead suddenly」は、文字通り「突然バタッと死ぬ」という意味です。心臓発作などで、前触れもなく突然亡くなる様子を表します。
また、強い怒りや苛立ちを込めて「くたばっちまえ!」という意味で "Drop dead!" と命令形で使うこともあります。
I'd drop dead suddenly if I had to use stilts. Don't you have the walking cans instead?
竹馬なんて使ったら、ぽっくり死んじゃいますよ。代わりにぽっくりはないですか?
ちなみに、「pass away in one's sleep」は「眠っている間に亡くなる」という意味です。苦しまずに安らかに旅立った、という穏やかなニュアンスで使われることが多い表現です。誰かの訃報に接した際、その人が穏やかな最期だったと伝えたい時などに使えますよ。
I'm sorry, but "to pass away in one's sleep" means to die peacefully while sleeping, so it cannot be used in the situation you've provided.
申し訳ありませんが、「to pass away in one's sleep」は眠っている間に安らかに亡くなるという意味のため、ご提示のシチュエーションでは使えません。
回答
・a kind of toy like geta
「ぽっくり」は上記のように表現します。
ぽっくりはおもちゃの一種で、「缶下駄」とも呼ばれています。
竹馬のように缶などに乗って遊ぶおもちゃですので、このように表現します。
「ぽっくり」は通称です。会話では「Pokkuri」と言ってもいいですが、
後ろに下記のような説明をつけるとぽっくりを知らない人にも話が通じます。
Is it not stilts but "Pokkuri", a kind of toy like geta.
それは竹馬ではなく、下駄のようなおもちゃの「ポックリ」ですか?
My brother is playing with Pokkuri which is a kind of toy like geta.
弟は下駄のようなおもちゃの「ぽっくり」で遊んでいます。
またもっと端的に「ぽっくり」を表現するとしたら、
I play the toy such as clogs
私は下駄のようおもちゃで遊びます。
Japan