プロフィール

英語系資格

TOEIC940点、ワインの国際資格Wine and Spirit Education Trustレベル1

海外渡航歴

自己紹介

私は11年間、主に欧州や米国で生活して参りました。
特に大学、大学院時代を過ごした米国では、日本人が自分一人だけ、という状況で8年間を過ごしました。
大学は優等卒業をし、修士号も取りました。なので、英語レベルはネイティブに近く、論文や資料作成も全て英語での実績があります。
米国の教育機関で、英語で日本文化の紹介をしたこと、大学にて文学の勉強をしたことも私の強みです(専門は金属芸術です)。
そのスキルを活かし、日本に帰国してからは国立のミュージアムで、サイエンスショーの日英翻訳や、国際会議での登壇(資料作成含む)の仕事を担当していました。

0 164
AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Which gate should I go to? 何番ゲートからの搭乗ですか? 直訳すれば「どのゲートに行くべきでしょうか?」ですが、文脈から「搭乗」という含みが読み取れます。 空港でGateと言えば搭乗口なので、Terminal「ターミナル」と合わせて、空港内の電子掲示板で示される情報です。 因みに、Aboard「(船、飛行機、車、バスなどに)乗った、搭乗した状態」を指す言葉もあります。 こちらは以下のようなアナウンス案内でも頻出します。 All aboard! (まもなく出発しますので)皆さま早めにご搭乗ください。 Welcome aboard our flight to Japan. 当日本便にご搭乗いただき、有り難うございます。

続きを読む

0 143
AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

nunとsisterをそんなに区別せずに使う人も多いですが、前者はより一般的な「(特定の宗教や教えによらず)修道女」、後者はキリスト教カソリック派に帰依し、活動を行う女性宗教者を指す言葉です。 各宗教、宗派ごとに決まった呼称がある場合は、その知識をある程度踏まえて文章を作るとよいでしょう。 You cannot see her so often since she became a nun and does not go out. 修道女は敷地内から出ないから、彼女と会えなくなるね。 She is now a sister and will not often leave her religious institute. 彼女はもう(キリスト教の特定の宗派の)シスター になったんだから、宗教施設から頻繁に出ては来ないよ。

続きを読む

0 160
AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It is hard to break a firm base. 土台をしっかりしていると崩れにくい。 A solid base will not easily break with unexpected disasters. 予想外の災害でも、強固な土台は簡単には壊れないよ。 Baseには「基礎、基盤、最下層、中心地や本部、軍用基地」といった意味があります。 例)Our cultural base collapsed, but we still believe that our strong bond will get it back. 我々の文化的土台(基盤)は壊れたが、それでも我々の強い絆で、また取り戻せると信じている。 このように、抽象度が上がった「土台」という意味でも使える言葉です。

続きを読む

0 281
AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Would you like cream or sugar? クリームか砂糖はご入り用ですか? Would like X?で、「Xはご入り用ですか?」と聞く表現になります。 丁寧な言い方をするのであれば(例えばカフェの店員とお客など)、こちらの表現が適切です。Wouldは、Willの過去形で様々な意味を持ちます。ここでは、敬意や丁寧さを示したり、言葉遣いを和らげる効果を持っています。 友人同士など、カジュアルな関係性なら以下の例文を参考にしてみてください。 Do you need cream or sugar? クリームかお砂糖いる? Who wants cream (sugar)? 誰か、クリーム(砂糖)使いたい人いる?

続きを読む

0 269
AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My roommate asked me to look after our house while she is on a long trip. ルームメイトの友人が長めの旅行に行っている間、留守を預かるのを任された。 While my roommate is away, I will be in charge of our house. ルームメイトがいない間は、私がこの家を切り盛り/管理している。 同じ「留守を預かる」というフレーズですが、最初の例文では「私たちの家の面倒を見る」ニュアンスが、次の例文では「私が采配している」 という印象が強くなります。 Look after Xで「X(例えばペットや人)の世話をする」という意味にもなります。 I often babysit and look after my uncle's cat while he is on a business trip. 叔父が出張中はよく、私が彼の猫の世話をしているの。 babysitで「(よその)子供などの面倒を見る」という表現になります。

続きを読む