プロフィール
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
役に立った数 :0
回答数 :101
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語能力に関するご説明も兼ねて、簡単に自己紹介をさせていただきます。
20歳、大学在学中です。得意は英語と芸術、及び文化です。
英語に関しては3年前TOIEC600点、6年前英語検定2級の資格を取得致しました。英語圏の映画・小説等であれば、字幕なしに8〜9割は理解可能です。
2024/06/25 16:21
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
1. I will summarize the content for you. 「あなたのために内容を要約いたします(かいつまんで説明いたします)。」 summarize で「要約する」という意味です。 2. I will give you the summary. 「要点をお伝えいたします(かいつまんで説明いたします)。」 summary は「要約」という意味の名詞です。代わりに main point 「重要なポイント」、 key point 「カギとなるポイント」、 essential 「必要な部分」などを使ってもよいでしょう。 ちなみに、「要約いたしますと(かいつまみますと)、」と言いたいときは、大抵以下のように言います。 in summary, 「要約では、」
2024/06/24 18:59
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
We recommend boxer shorts, which are hard to distinguish from men's. 「私たちは男性用と区別のつきにくいボクサーパンツをお勧めします。」 ボクサーパンツは boxers 、 boxer shorts 、 trunks などと言います。 どれを使うかは、英語話者でも人によって様々なようです。例えば、アメリカ人の方に聞いてみたところ、最初に出てきたのは boxer shorts でした。しかし boxers というイメージの強い方もいるようです。 また trunks は、水着に近いと感じる方もいます。 「区別する、見分ける」は distiguish です。 hard to distinguish で「見分けるのが困難な」となります。
2024/06/24 18:47
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
1. The number of things of mine increased again. 「私のものの数がまた増えた。」 2. I'm so regretful that I increased the number of things of mine that much again. 「私のものの数をまたあんなに増やしてしまったことがとても悔やまれる。」 number は「数」という意味でよく知られていますが、「個数」という意味でもよく使われています。 the number of ~ で「~の数」という意味で、とてもよく耳にします。 things of mine は「私のもの」という意味で、 my things とほぼ同じ意味です。 英語には「です」「ます」のような、何でも丁寧にできるような「敬語」というものがなく、目上の人やお客さんなどに対して言う丁寧な言葉遣いが存在するだけです。 「~してしまった。」も同様で、英語にはこのような言い回しはありません。「~してしまった。」と言いたい場合でも、普通は例文1. のように、ただ「~した。」というだけです。 ですが、例文2. のように、「~してとても後悔している。」などの言い方で、近いニュアンスにすることができます。
2024/06/24 18:30
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
Move them to the side as you like. 「お好きに端へどけてください。」 「適当に」という意味にも取れる副詞で、今回のような場合に使える英語はありません。 as you like 「お好きなように」、 in the way you like 「好きなように」などというのが一番近いかと思います。 その他の「適当に」には、 roughly 「荒く、雑に」、not giving much efforts 「あまり努力せずに、精を出さずに」などがありますが、いずれも今回のような場合の「適当に」とは少しニュアンスが異なり、「しっかりやっていない」といった、もっと悪いイメージです。
2024/06/24 18:15
![obair oifige](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
When I'm waiting for my boyfriend's LINE messages, I become so sensitive to the notification sounds of my smartphone. 「彼氏からのLINEを待っている時、私はスマートフォンの通知音に非常に敏感になる。」 「敏感である」は sensitive という語を使います。日本語でも繊細な人を「センシティブな人」と言いますが、その sensitive です。 「~に敏感になる」の「~に」は to です。 LINEなどの通知音は notification sound 「お知らせの音」と言います。ちなみに通話の呼び出し音は ringtone と言います。