プロフィール

英語系資格

主に大学で英語や英語を使用したビジネススキルなどを教えています。スペイン語教員として就業したこともあります。

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして、ホルヘと申します。南米チリの出身(スペイン語ネイティブ)ですが、2011年から日本で英語教員として就業しています。
専門は英語教育で、チリの最高学術機関であるチリ大学大学院で修士号を取得。また、英国オックスフォード大学でExecutive Leadership Programmeを修了しました。現在、日本で英語講師として複数大学で教鞭を取っております。
15年以上合気道、居合道に嗜んでおり、各国生徒向けの日⇔西、日⇔英の通訳や、出版物の翻訳なども行ってきました。

0 154
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

catch up and overtake 追いつけ追い越せ 「catch up」は句動詞で、後れを取り戻し、相手と同じレベルに達することを表します。動詞「overtake」は相手を超えて前に出ることを意味します。合わせて、日本語の表現と同様に、スポーツやビジネス、学業など、様々な場面での競争の文脈で使われます。 例 Don't just catch up to your rival, aim to overtake them! ライバルに追いつくだけでなく、彼らを追い越すことを目指せ! 2. match and exceed 動詞「match」(同等になる)及び「exceed」(超える)を用いて、同様の意味を表現することができます。 例 Our goal is to match and exceed last year's sales. 私たちのゴールは、昨年の売上と同様の成績を出し、更にそれを超えていくことだ。

続きを読む

0 379
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

rush job 突貫工事 直訳すると「急かされた仕事」です。急ぎでやったため、本来的な質には必ずしも届いていないかもしれない仕事を指します。 質問文を英訳すると、以下の通りです。 例 The costume was made in a rush job to meet the deadline for the performance. 本番に間に合わせるために突貫工事で衣装を製作した。 2. expedite 急ぐ、早める もしくは、上記の動詞を使用して表現することもできます。 例 I had to expedite the costume-making process to meet the performance deadline. 私は本番に間に合わせるために衣装製作を早めなければならなかった。

続きを読む

0 286
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

one-ring phone scam ワン切り 「Scam」 は詐欺や悪質な商法を指す英語の俗語です。「one-ring phone」で「1回のコール」を表しており、併せて「1回のコールで切る悪質な詐欺」を意味します。 類似語に「Fraud(詐欺)」がありますが、こちらは法律用語であり、幅広い詐欺行為に対応します。今回の例文のような個人を狙ったものには、主にScamを使用します。 例 My sleep was disturbed by a one-ring phone scam call in the middle of the night. 真夜中にワンギリ電話がかかり、せっかくの睡眠を邪魔された。

続きを読む

0 55
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

1. It's often the case that... 往々にして 直訳すると、「しばしばそういう場合がある」という意味です。今回の例文の場合、「that」以下に「最初はそういうものだ」という意味の英文を挿入してください。 例 It's often the case that things feel that way at first. 往々にして最初のうちはそのように感じるものだよ。 2. More often than not 往々にして この表現は固定句であり、語順を変えることはできません。このまま覚えて使用してください。 例 More often than not, things feel that way at first. 往々にして、最初のうちはそのように感じるものだよ。

続きを読む

0 306
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

1. have humanity 血が通う 直訳すると「人間味がある」の意です。「humanity」は名詞で、「人間性」や「人道」を指します。今回の例文の場合、「思いやり」や「優しさ」、「共感」などの意味で使用することができます。動詞「have(持っている)」と合わせ、以下のように用います。 例 I thought that even the evil protagonist had humanity. 邪悪な主人公でも血が通っているんだと思った。 2. compassion 若しくは、単に「思いやり」の意の名詞を用いて上記文章を表現することも可能です。 例 I thought that even the evil protagonist had compassion. 邪悪な主人公でも思いやりがあるのだなと思った。 3. exhibit generous behavior 「寛大な行動を見せる」の意の上記表現を用いることも可能です。 例 I thought that even the evil protagonist exhibited generous behavior. 邪悪な主人公でも寛大な行動をするのだなと思った。

続きを読む