プロフィール

英語系資格

主に大学で英語や英語を使用したビジネススキルなどを教えています。スペイン語教員として就業したこともあります。

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして、ホルヘと申します。南米チリの出身(スペイン語ネイティブ)ですが、2011年から日本で英語教員として就業しています。
専門は英語教育で、チリの最高学術機関であるチリ大学大学院で修士号を取得。また、英国オックスフォード大学でExecutive Leadership Programmeを修了しました。現在、日本で英語講師として複数大学で教鞭を取っております。
15年以上合気道、居合道に嗜んでおり、各国生徒向けの日⇔西、日⇔英の通訳や、出版物の翻訳なども行ってきました。

0 73
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

The screen is completely unresponsive. 画面がうんともすんとも動かない。 「The screen is completely unresponsive.」は直訳すると、「画面が全く反応しない。」という意味となります。「Unresponsive」は「反応していない」という意味を表す形容詞ですが、これに「completely(完全に)」を付け加えることで、「うんともすんとも」に対応します。 他の言い方としては、「The screen is not responding at all.」や「The screen is totally frozen.」とすることもできます。前者の「not~at all」は「全く~しない」という意味の慣用句で、後者のfrozenは動詞「freeze(凍る)」の過去分詞形で、どちらも「反応がない、動かない」ということを意味します。

続きを読む

0 88
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

I can't seem to download the data. ダウンロードがうまくいかない。 直訳すると「私はこのデータをダウンロードできないようだ」という意味となります。 「seem to~」はある行為が起こるかどうかを表します。「seem」という動詞 は 「見える」 や 「思われる」 を意味しますので、その後に「to」で「download」という動詞を不定詞として接続することで、冒頭の「can't」と合わせ、「ダウンロードできないように思われる」という意味を伝えることができます。 もしシンプルに「ダウンロードできない」と伝えたい場合は、「I cannot download the data.」としてください。

続きを読む

0 79
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

I'm having trouble accessing this site. このサイトになかなかつながらない。 直訳すると「このサイトにアクセスするのに苦労している」となります。 「have trouble ~ing(動名詞)」で「~するのに苦労する」という意味となります。更に、「Having」と現在進行形を使うことで、今まさに直面している問題や困難を表現しています。~ingが2回続くため、違和感があるかもしれませんが、文法的にtroubleの後ろは動名詞で続けますので、この形で正しい英文となります。 また、別の言い方として、「accessing」を「connecting to」とすることも可能です。

続きを読む

0 125
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

Have all your dishes been served? ご注文の品は、以上でお揃いですか? 「Have all your dishes been served?」は直訳すると「あなたのすべての料理は提供されていますか?」という意味となります。 Have ~ been servedは現在完了形で、過去に始まった行為や状態が現在まで続いていることを示します。 つまり、この文章の場合、 「all your dishes(あなたのすべての料理)」、即ちあなたが注文した料理は、「been served(提供された状態)」になっていますよね?ということを質問する文章となります。 尚、Dishとはお皿という意味もありますが、料理という意味もあり、前後の会話の流れなどで判断します。

続きを読む

0 83
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

Please accept this as an apology. お詫びとしてこちらをお受け取りください。 「Please accept this as an apology.」は直訳すると、「こちらを謝罪としてお受け取りください」となります。Please +動詞の原形で、~してくださいという丁寧な命令形となります。「Please」から文章を始めることで、より丁寧な文章となるため、こちらに真摯に謝罪する意図があるということを相手に伝えることができます。 Acceptの後ろに目的語 「this(こちら)」 を置き、それに続いて前置詞句 「as an apology(謝罪として)」 を使用します。この表現では、「this(こちら)」、即ちウェイターが持ってきた品物を、「apology(謝罪)」、即ちお詫びの品として受け入れてほしいという意味となります。

続きを読む