プロフィール
Jorge Ulloa
英語アドバイザー
チリ
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
主に大学で英語や英語を使用したビジネススキルなどを教えています。スペイン語教員として就業したこともあります。
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして、ホルヘと申します。南米チリの出身(スペイン語ネイティブ)ですが、2011年から日本で英語教員として就業しています。
専門は英語教育で、チリの最高学術機関であるチリ大学大学院で修士号を取得。また、英国オックスフォード大学でExecutive Leadership Programmeを修了しました。現在、日本で英語講師として複数大学で教鞭を取っております。
15年以上合気道、居合道に嗜んでおり、各国生徒向けの日⇔西、日⇔英の通訳や、出版物の翻訳なども行ってきました。
I love your unique sense of style! 服のセンスがとても個性的ね! 直訳すると、「私はあなたの独創的な服装のセンスが大好きです」という意味となります。感嘆詞を用い、「What a unique sense of style!」などとすることもできます。 「Unique(ユニーク)」という単語は、日本語で聞くとポジティブにもネガティブ(奇抜)にも聞こえるかもしれませんが、英語では「唯一の」「他とは異なる」という意味の誉め言葉です。もし奇抜である、常軌を逸しているといいたい場合は、「Quarky(奇抜な)」や「Eccentric(常軌を逸した、風変わりな)」というと良いでしょう。 また、「Style(スタイル)」という単語も、日本語で言うと体型のことを表す場合が多いですが、英語では一般的に服装、ファッション、着こなしなどを表します。体型を表す場合は、「Body shape」や「Figure」などとすると良いでしょう。
She lived a long and fulfilling life. 大往生でしたね。 直訳すると、「彼女は長く、充実した人生を過ごしました。」という意味です。もう少しシンプルに、「She lived a full life.」としても、同様の意味を伝えることが可能です。 大往生には安らかで苦しまずに亡くなったという意味があるため、この部分だけを見ると「She had a peaceful death.」や「She had a peaceful passing.」などとすることもできます。しかし、大往生という単語が含む「立派に生き、亡くなった」というその方の人生全体を肯定するニュアンスは、「peaceful death / passing」では捉えきれないため、上記の通りとしました。
1. I hope you become as close as lovebirds. 夫唱婦随になれればいいね。 直訳すると、「あなた方がインコたちのように近しくなりますように」という意味となります。Lovebirdはインコのことですが、彼らの強い一夫一婦の結びつきと、ペアの鳥が一緒に座って過ごす時間が長いことから、おしどり夫婦や仲の良い恋人たちを表す言葉として用いられます。 若しくは、もっとシンプルに下記のように、「幸せな夫婦生活を送れますように」というニュアンスを伝えることができます。 2. I hope you become a happy couple. あなたたちが幸せな夫婦になることを願っています。 3. I wish you two a happy marriage. あなたたちに幸せな結婚が訪れますように。
He (She) seemed in such good health. あんなにお元気でしたのに。 直訳すると、「彼(彼女)はとても健康そうに見えていた。」という意味となります。質問文は「お元気でしたのに」との記載ですが、「元気なように見えていたが、実際はそうではなかった」の意と捉え、動詞として「seem(見えている)」の過去形を使用しました。同様の意味で、lookを使用することも可能です。 また、とても生き生きと活発に行動されていたのに、というニュアンスを強調する場合は、「full of life(生き生きとした、活発な)」という慣用表現を用い、「He (She) seemed so full of life.」としても良いでしょう。
The bride is shedding tears of joy. 新婦が感激の涙を流している。 「Shed tears」は涙を流すという慣用表現です。主に書き言葉で用いられます。今回の例文は「感激の涙」ですので、「tears of joy(嬉し涙)」としています。「tears of happiness」とすることも可能です。 もし声を上げて嬉し泣きしている場合は、「cry with joy」とすることもできます。動詞の「cry」を使用する際に注意しなくてはならないのは、文脈によっては「叫ぶ(必ずしも涙を伴っていない)」という意味があることです。例えば、もし「cry with joy」ではなく「cry for joy」とwith ではなくforを前置詞として使用した場合、「嬉しさのあまり叫ぶ」というニュアンスとなります。