プロフィール

英語系資格

主に大学で英語や英語を使用したビジネススキルなどを教えています。スペイン語教員として就業したこともあります。

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして、ホルヘと申します。南米チリの出身(スペイン語ネイティブ)ですが、2011年から日本で英語教員として就業しています。
専門は英語教育で、チリの最高学術機関であるチリ大学大学院で修士号を取得。また、英国オックスフォード大学でExecutive Leadership Programmeを修了しました。現在、日本で英語講師として複数大学で教鞭を取っております。
15年以上合気道、居合道に嗜んでおり、各国生徒向けの日⇔西、日⇔英の通訳や、出版物の翻訳なども行ってきました。

0 76
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

「やんごとなき」は「高貴である、家柄や身分がとても高い」という意味ですから、英語では「高貴な」という意味の 「noble」 を用います。 この言葉は、一般的に高貴な血筋や名誉ある地位を持つ人々を指し、家系や地位が歴史的・社会的に認められていることを指します。往々にして、伯爵や侯爵などの称号を持っています。イギリスでは現在も貴族制度(nobility)が残っているため、よく使用されます。 若しくは、必ずしも貴族階級ではないが社会階層の高い方、という場合は、「an aristocrat」という言葉も使うことができます。 例 When asked about his status, I would say he was from a noble family /an aristocrat. 彼のステータスを聞かれたら、私は「彼はやんごとなき方だ」と答えるだろう。

続きを読む

0 3
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

1. to pierce ~'s heart 直訳すると、「~の心臓を突き刺す」という意味です。転じて、~の心に強い感情(悲しみや痛み、あるいは愛など)を想起させることを意味します。 例文 I had a meeting yesterday, and the client really pierced my heart. 昨日会議があったのだが、顧客が心の傷を抉ってきた。 2. to deeply wound ~'s heart 直訳すると、「~の心をひどく傷つける」で、シンプルに心の傷を抉るという意味となります。 例文 I had a meeting yesterday, and the client deeply wounded my heart. 昨日会議があったのだが、顧客が心の傷を抉ってきた。

続きを読む

0 60
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

I have achieved my heart's desire. 本懐の至りです。 直訳すると、「私は心から望んでいたことを達成した」という意味です。 「I have achieved」は、現在完了形です。これは、過去から現在にかけての間に完了した行動や出来事を表し、達成したことを強調する表現です。 「my heart's desire」 は、「心の望み」という意味です。 合わせて、「心からの願望や欲求を達成した」という意味を表します。 例文 私は大賞を獲得した。本懐の至りだ。  I have won the grand prize. I have achieved my heart's desire.

続きを読む

0 45
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

「幕切れです」を英語で表現する場合、以下のように言うことができます。 1. It's over. 「終わりました」という意味で、やや口語的な表現です。物事や出来事が終了したことを伝えるだけでなく、その終了に対する感情や意味合いを含んでいる場合があります。例えば、失望や安堵、または完了の実感を伴うことがあります。 例文 A:Is it still going on? まだ続いているのですか? B:No, it's over. いいえ、終わりました(幕切れです)。 2. That's the end. シンプルに「これで終わりです」という意味です。使われる文脈としては、物事や出来事が終了したことを単に述べる場合に使います。感情や強調よりも、事実としての終了を伝えるニュアンスがあります。 例文 A:Is there more to come? まだ続くのですか? B:No, that's the end. いいえ、これで終わりです(幕切れです)。

続きを読む

0 103
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Chileチリ

too good to be true まことしやか 直訳すると、「良すぎて本当であるはずがない」という意味です。「too ~to 〇〇」は「~過ぎて〇〇できない」という表現で、「あまりにも良すぎて信じられない」、「そんなにうまい話はない」というニュアンスを伝えます。提案や状況が現実的にはあり得ないほど良く見えるため、何か裏があるのではないかと慎重になる必要があることを示唆する表現です。 例文 The customer offered a deal that was too good to be true. その顧客よりまことしやかな話を持ち掛けられた。 What he told me yesterday was too good to be true. 彼が昨日言ったことはまことしやかな話だ。

続きを読む