sayuさん
2024/03/07 10:00
まことしやか を英語で教えて!
顧客よりあまりにうまい話を持ち掛けられたので、「まことしやかな話だ」と言いたいです。
回答
・It sounds plausible, but...
・It sounds true, but it's not.
「それ、もっともらしいね。でもさ…」という感じで、相手の意見や説明に「一理あるね」と理解を示しつつ、疑問や反対意見を切り出すときに使う便利なフレーズです。
完全に否定するのではなく、「なるほど、でもちょっと待って」と、やんわり反論したい場面で活躍します。会議や日常会話で、相手の気分を害さずに自分の考えを伝えたいときにぴったりです。
It sounds plausible, but I'll need to see the details in writing before we can proceed.
それはまことしやかな話に聞こえますが、進める前に詳細を書面で確認する必要があります。
ちなみに、"It sounds true, but it's not." は「それ、本当っぽく聞こえるけど、実は違うんだよね」というニュアンスで使えます。もっともらしい噂や一般的に信じられている俗説に対して、真相を付け加えるときにピッタリです。友人との会話で「え、そうなの!?」と驚かれるような豆知識を披露する場面で活躍しますよ。
It sounds true, but it's not; this offer is just too good to be realistic.
それは本当のように聞こえますが、違います。この提案は現実的であるにはあまりにうますぎます。
回答
・too good to be true
too good to be true
まことしやか
直訳すると、「良すぎて本当であるはずがない」という意味です。「too ~to 〇〇」は「~過ぎて〇〇できない」という表現で、「あまりにも良すぎて信じられない」、「そんなにうまい話はない」というニュアンスを伝えます。提案や状況が現実的にはあり得ないほど良く見えるため、何か裏があるのではないかと慎重になる必要があることを示唆する表現です。
例文
The customer offered a deal that was too good to be true.
その顧客よりまことしやかな話を持ち掛けられた。
What he told me yesterday was too good to be true.
彼が昨日言ったことはまことしやかな話だ。
Japan
Chile