Maruyamaさん
2023/05/12 10:00
まごまごする を英語で教えて!
海外で迷子になったので、「言葉も通じず、ただただまごまごしていた」と言いたいです。
回答
・To be in a daze
・To be flustered
・To be at sixes and sevens
I was in such a daze, lost in a foreign country without understanding the language.
私は言葉も通じない外国で迷子になり、ただただぼんやりとしていました。
「To be in a daze」は、混乱したり、ぼんやりとしたり、気が散っている状態を指す表現です。何か衝撃的な出来事が起こった後や、驚き、疲労、ストレス、恐怖などにより一時的に思考がまとまらない状態を指します。また、夢見がちな態度や現実から逃避しているかのような状態を示すこともあります。例えば、大きな試験が終わった後や大きなニュースを聞いた後などに使えます。
I was so flustered when I got lost overseas because I couldn't communicate in the local language.
海外で迷子になったとき、現地の言葉が通じなくて、ただただまごまごしてしまった。
I was at sixes and sevens when I got lost overseas, unable to communicate and just fumbling around.
海外で迷子になった時、言葉が通じず、ただただ手探りの状態で、私は全く困惑していました。
To be flusteredは、混乱、動揺、あるいは困惑している状態を表す表現です。一方、To be at sixes and sevensは、物事が混乱し、整理されていない状態や、何をすべきかわからず困惑している状態を表すイディオムです。従って、to be flusteredは主に個人の感情的な状態を、to be at sixes and sevensは物事の混乱した状態や個人が困惑している状態を表すのに使われます。
回答
・be confused
・be flustered
「まごまごする」は英語では be confused や be flustered などで表現することができます。
I was lost overseas, so I was just confused.
(海外で迷子になったので、ただただまごまごしていた。)
When I was a newcomer, he helped me when I was just flustered.
(新人の頃、ただまごまごしていた私を彼は助けてくれた。)
※ newcomer は「新人」のことですが、newbie や rookie という言い方もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。