Morganさん
2024/03/07 10:00
抉る を英語で教えて!
昨日会議があったので、「お客がかなり抉ってきました」と言いたいです。
回答
・Twist the knife.
・Rub salt in the wound.
「追い打ちをかける」という意味のイディオムです。すでに相手が傷ついたり、悪い状況に陥ったりしているのに、さらに意地悪な言葉や行動でダメージを与える、というニュアンスで使われます。まさに傷口に塩を塗るような、ちょっと性格の悪い行為を指す表現です。
The client really twisted the knife when they brought up our past failures during the meeting yesterday.
お客は昨日の会議で我々の過去の失敗を持ち出してきて、かなり抉ってきました。
ちなみに、"Rub salt in the wound." は、日本語の「傷口に塩を塗る」とほぼ同じ意味で使えます。すでに悪い状況にある人に対して、さらに追い打ちをかけるような言動を指す表現です。失敗して落ち込んでいる友人に「だから言ったのに」と責めるような場面で使えますよ。
The client really rubbed salt in the wound during yesterday's meeting.
昨日の会議で、お客さんはかなり傷口に塩を塗るようなことを言ってきました。
回答
・to pierce ~'s heart
・to deeply wound ~'s heart
1. to pierce ~'s heart
直訳すると、「~の心臓を突き刺す」という意味です。転じて、~の心に強い感情(悲しみや痛み、あるいは愛など)を想起させることを意味します。
例文
I had a meeting yesterday, and the client really pierced my heart.
昨日会議があったのだが、顧客が心の傷を抉ってきた。
2. to deeply wound ~'s heart
直訳すると、「~の心をひどく傷つける」で、シンプルに心の傷を抉るという意味となります。
例文
I had a meeting yesterday, and the client deeply wounded my heart.
昨日会議があったのだが、顧客が心の傷を抉ってきた。
Japan
Chile