Ippei Kogaさん
2024/03/07 10:00
やんごとなき を英語で教えて!
彼の身分ついて聞かれたので、「やんごとなきです」と言いたいです。
回答
・of noble birth
・of high social standing
「of noble birth」は、「高貴な生まれ」「貴族の血筋」といった意味です。
物語の登場人物紹介などで「彼は高貴な生まれだ(He is of noble birth)」のように使われることが多いです。日常会話で使うと、少し大げさで古風な、芝居がかった響きになります。
He is of noble birth.
彼はやんごとなきご身分の方です。
ちなみに、「of high social standing」は、単にお金持ちというだけでなく、家柄が良かったり、社会的地位や名声が高かったりする人や家系を指す言葉です。格式高いパーティーの招待客や、歴史ある名家の話などで自然に使えますよ。
He is a man of high social standing.
彼はやんごとなき身分の方です。
回答
・noble
・an aristocrat
「やんごとなき」は「高貴である、家柄や身分がとても高い」という意味ですから、英語では「高貴な」という意味の 「noble」 を用います。
この言葉は、一般的に高貴な血筋や名誉ある地位を持つ人々を指し、家系や地位が歴史的・社会的に認められていることを指します。往々にして、伯爵や侯爵などの称号を持っています。イギリスでは現在も貴族制度(nobility)が残っているため、よく使用されます。
若しくは、必ずしも貴族階級ではないが社会階層の高い方、という場合は、「an aristocrat」という言葉も使うことができます。
例
When asked about his status, I would say he was from a noble family /an aristocrat.
彼のステータスを聞かれたら、私は「彼はやんごとなき方だ」と答えるだろう。
Japan
Chile