Tsukamotoさん
2023/07/17 10:00
ペチャンコ を英語で教えて!
ペットボトルを捨てる時に、家族に、「ペチャンコにしてから捨ててね」と言いたいです。
回答
・Flat as a pancake
・Flat as a board.
・Flat as a pancake
Make sure to flatten the plastic bottle like a pancake before you throw it away.
「ペットボトルを捨てる前に、パンケーキのようにペチャンコにしてね。」
「Flat as a pancake」は、物事が非常に平らであることを表す英語の成句です。文字通り「パンケーキのように平ら」という意味で、地形や物体の形状を表現するのによく使われます。また、比喩的な意味でも使われ、例えばビジネスの売上が全く伸びていない状況を表すのにも用いられます。
Make sure to flatten the plastic bottle before you throw it away. It should be as flat as a board.
「ペットボトルを捨てる前にしっかりと潰してね。まっ平ら、つまり板のように平らにしてから捨ててね。」
Make sure to flatten it like a pancake before you throw out the plastic bottle.
プラスチックボトルを捨てる前に、それをパンケーキのように平らにしてください。
「Flat as a board」と「Flat as a pancake」はともに何かが非常に平らであることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。「Flat as a board」は建築材料や物理的なオブジェクトについて言及する際によく使われ、一方、「Flat as a pancake」は地形や風景について言及する際によく使われます。
回答
・Please flatten plastic bottles.
単語は、「ぺちゃんこにする」は「平べったくする」のニュアンスがあるので動詞で「flatten」を使うと良いと思います。「ペットボトルをペチャンコにする」なら、目的語に「ペットボトル」を付けますが、これは「plastic bottle」としましょう。「ペットボトル」は原料の樹脂名「PET: Polyethylene Terephthalate」を付けた和製英語です。
構文は、「~してね」と依頼する内容なので、副詞「please」を文頭に置いた構成にします。「Please」の後に前段解説の動詞原形、目的語を続けて基本構文を作り、副詞句「before throwing them away:捨てる前に」を付けます。
たとえば"Please flatten plastic bottles before throwing them away."とすればご質問の意味になります。