Norihito

Norihitoさん

Norihitoさん

ぺちゃんこ を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

道路で、車を追突した相手にドアがぺちゃんこになったと言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Flattened
・Pancake flat
・Flat as a pancake

My car door got completely flattened in the collision.
私の車のドアは衝突によって完全にぺちゃんこになりました。

「Flattened」は、主に「平らにする」「平坦にする」「押しつぶす」の意味を持つ英語の形容詞で、物理的な形状を指す場面でよく使います。例えば、「紙が押しつぶされて平らになった」を表現するときに「The paper was flattened」と言います。また、組織構造が平ら(階層が少ない)であることを指す場合にも使われます。例えば、「組織がフラット化された」を「The organization was flattened」と表現します。

The door of my car is pancake flat because of the collision.
「衝突のせいで、私の車のドアがぺちゃんこになりました。」

The door is as flat as a pancake after your car rear-ended mine.
「あなたの車が私の車に追突した後、ドアはパンケーキのようにぺっちゃんこになりました。」

Pancake flatとFlat as a pancakeはどちらも非常に平らなものを表す表現ですが、微妙な使い分けが存在します。Pancake flatは主に形容詞として使われ、特定の物体や地形が平らであることを強調するのに用いられます。例えば、「この地域はパンケーキのように平らだ」はThe area is pancake flatとなります。一方、Flat as a pancakeは比喩的な表現としてよく使われ、何かが完全に平らであることを強調します。例えば、「その壁はまったく平らだ」はThat wall is as flat as a pancakeと表現します。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 12:51

回答

・be squashed
・be flattened

squashedのsquashは「押しつぶす」を意味するので、過去分詞形で「押しつぶされた」、つまり「ぺちゃんこになった」となります。

The bulky material is squashed to be packed.
かさばる資材は押しつぶされて梱包される。
bulky→「かさのある」

flattenは「ぺちゃんこにする」の意味で、過去分詞形で「のばされた」となり、こちらも「ぺちゃんこになった」を意味します。

The dough is flattened to cut into heart shapes.
生地は伸ばされてハート形に切り抜かれる。
dough→「生地」、「粉を練ったもの」

be squashedは衝撃などで、物体が不均衡に押しつぶされることを意味するのに対し、be flattenedは均一にのばされる状態を言います。車が追突した場合の「ぺちゃんこになった」はbe squashedの使用が適切だと思いますので、これを使って次のように言ってみてはいかがでしょうか。

The door of my car was squashed because your car bumped it.
君の車が衝突したから、私の車のドアがぺちゃんこになっっちゃったよ!
bump→「ぶつかる」

0 328
役に立った
PV328
シェア
ツイート