プロフィール
eriko810
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日々回答しております!
I don't want my bf(boyfriend) to see me like this. 彼氏に私のこんな姿を見て欲しくない。 See me like thisは直訳すると「私をこのように見る」という意味になります。 「彼氏」はもちろんboyfriendですね。 I don’t want (someone) to (verb) で「(誰)に(動詞)をして欲しくない」という文法です。 逆に誰かに何かをして欲しいときは I want (someone) to (verb) と表現します。 また、同じことを受動態で表現することもできます。 I'd rather not be seen like this by my boyfriend. 彼氏にこんな姿を見られたくない。 see like thisの部分は一文目と同じですが、この場合は受身形を使っているので be seen like thisとなります。 日本語の「見られたくない」に文法的にも近いのはこちらの文ですね。
「〜をしないで」というときは、Don’t, avoid ~ingなどの表現を使うのが自然です。 Don't rub your eyes! 目をこすっちゃダメ! Avoid rubbing your eyes! 目をこするのは避けて! 「目をこする」の「こする」はrubという動詞を使います。 rubには他にも、塗り込む、擦り合わせる、などの意味で使えます。 例) Rub the lotion gently into your skin. ローションを肌にやさしく塗り込んでください。 He rubbed his hands together to warm them up. 彼は手をこすり合わせて温めました。
It's time to part ways and move on. 別れて前に進む時が来たよ。 part waysは日本語で言うと「道を分つ」、つまり別々の道をいく、と言うことですね。 move onも非常によく使う表現で、何かを終わらせて前に進む、気持ちに区切りをつける、 といったような意味になります。 Let's go our separate ways. 別々の道を行こう。 「別々の」はseparateで表現します。こちらも使えますね。 また、waysの代わりにpathsという単語を使うこともできます。
I'm tired of you. Let's break up. 君に疲れたんだ。別れよう。 I'm sick of you. We should break up. 君にうんざりだよ。別れるべきだよ。 I'm tired of us. I'm leaving you. 僕たちのことに疲れたんだ。君から離れたい。 これらは全て「嫌になったので別れたい」という意味です。 I'm tired of ~は「〜に疲れた、〜が嫌になった」という意味で使えます。 I'm sick of ~はより強い表現で「〜にうんざり」という意味になります。 これらはかなり強い表現ですので、よりやんわりと伝えたい場合は I'm tired of our relationship. Let's break up. 私たちの関係に疲れました。別れましょう。 I'm sick of how things are between us. We should break up. 私たちの間の現状にうんざり。別れるべきよ。 などの表現もあります。 人間関係についての表現は難しいですが、うまく伝わると良いですね!
You always say it but never do anything! いつも(口では)言うけど、何もしないじゃない! All talk and no action. 口ばかりで行動はしないのね。 この場合のtalkは会話というよりも、「口で言う」という意味です。 A talker, not a doer. 口ばかりの人で、行動する人ではない。 talkerは「喋る人」、doerは「行動する人」の意味です。 口ばかりで行動しない!と言いたいときに使えます。 全て、日本語で「口ばかり」と表現したいときに使えます。