プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

日々回答しております!

0 67
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Maybe I’ll look like a bodybuilder. ボディビルダーみたいになりそう I might turn into a bodybuilder. ボディビルダーみたいになりそう I may become like a bodybuilder. ボディビルダーみたいになりそう 「ボディビルダー」はそのままbodybuilderでOKです。 (body builderと間にスペースが入る場合もあります。) Look like (something)で「〜のように見える」と言う意味になります。 また、turn into ~ は「〜になる」の意味ですね。 例文としては We think he'll turn into a top-class player. 彼はトップ選手になると思う。 などが挙げられます。 becomeもturn intoとほぼ同じ意味です。

続きを読む

0 56
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I haven't used English since high school. 高校以来、英語を使っていません I haven't spoken English since high school. 高校以来、英語を話していません ご質問にある文章では「英語なんて」と名詞を使っていますが、英語では英語を「どうする」のが高校以来なのか、を明確にする必要があります。 英語を使うのが、と言いたければI haven’t used English 英語を話すのが、と言いたければI haven’t spoken English と表現してみてください。 他にも、「英語の勉強は高校以来」であれば I haven’t studied English since high school. と言うこともできます!

続きを読む

0 75
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I'll spread the word about our relationship to everyone! 関係をみんなに言いふらしてやる! spread the wordで「言いふらす」「多くの人に言う」という意味になります。 (複数形wordsではなく単数形wordであることに注意してください!) 2. I'm going to tell everyone about our relationship! 関係をみんなに言いふらしてやる! 「みんなに言う」であればtell everyoneと表現できますね。 3. I'll let everyone know about us! 関係をみんなに言いふらしてやる! let ~ knowで「〜に知らせる」と言う意味になるので、 let everyone knowと言うと、「みんなに知らせる」の意味になります!

続きを読む

0 97
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Being single is easier than getting married. 独身の方が結婚するより気楽だよ。 It's easier to be single than to get married. 独身の方が結婚するより気楽だよ。 Being unmarried is less stressful than being married. 独身の方が結婚するより気楽だよ。 「独身」にはいくつかの表現の仕方があります。 singleは日本語でも「シングル」と使われることがありますね。 これは「配偶者、恋人がいない」という意味ですので、必ずしも結婚していないという意味だけではありません。 一方、unmarriedは明確に「未婚である」という意味です。 ですので、singleではない(恋人はいる)けどunmarried(未婚である)という状態はありえます。 「〜の方が気楽」と言いたい場合は、「簡単」を意味するeasyを使うのが簡単で(!)良いですね。 他にも、気楽はless stressful(ストレスが少ない)、relaxed(リラックスできる)、carefree(気ままな)など色々な表現ができます。

続きを読む

0 81
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I should have stayed single. 独身のままでいればよかった。 It'd have been better to remain single. 独身のままの方がよかった。 I should have stayed unmarried. 独身のままでいるべきだった。 「独身」にはいくつかの表現の仕方があります。 singleは日本語でも「シングル」と使われることがありますね。 これは「配偶者、恋人がいない」という意味ですので、必ずしも結婚していないという意味だけではありません。 一方、unmarriedは明確に「未婚である」という意味です。 ですので、singleではない(恋人はいる)けどunmarried(未婚である)という状態はありえます。 「結婚を」しないほうがよかった、という側面を強調するならunmarriedの方がより限定的な表現になります。 「〜のままでいる」はstay(形容詞), remain(形容詞)などを使ってください。 また、「〜すればよかった(しなければよかった)」は I should have (動詞の過去分詞形) I shouldn’t have (動詞の過去分詞形) の文法で表現することができます!

続きを読む