プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShiroです。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。

英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。

このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。

0 191
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. hard to get a handle on get a handle on は熟語で「掴む、操る」という意味があります。そしてこのフレーズの直訳は「掴むのが難しい」であり、何かまたは誰かを理解するのが難しいという意味を示します。したがって、このフレーズは「つかみどころがない」ことを表すことになります。 例文 People often say I'm hard to get a handle on because of my unpredictable personality. unpredictable は「予測できない」、personality は「性格、人格」という意味です。 したがって、この例文は「私の予測できない性格のため、つかみどころがない性格をしているとよく言われる」となります。 2. hard to pin ~ down 直訳すると「~を釘付けするのが難しい」ですが、「~を確実に捉えるのが難しい」と表します。 例文 My sister's opinions are hard to pin down. 私の妹の意見を釘付けするのが難しい(意見はつかみどころがない)。 3. slippery slipperyは「滑りやすい」ですが、「つかみにくい」、「つかみどころがない」という意味もあります。 例文 Her vague explanations are quite slippery. vague は「漠然とした」、explanations はexplanation「説明」の複数形、quite は「かなり、非常に」という意味です。 この例文は「彼女の漠然とした説明はとてもつかみどころがない。 」という意味です。 これらの表現はいずれも、対象を捉えるのが難しいことを表しています。状況に応じて使い分ける必要があります。例えば、人の性格や意見をつかみどころがないと表現するなら hard to get a handle on が適切です。一方、説明や答えがつかみどころがないと表すならば slippery がふさわしいです。

続きを読む

0 154
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. let the cat out of the bag このフレーズは「猫を袋から出す」の意味から「秘密をダダ洩れする」になります。「秘密」が「袋の中の猫」に例えられています。 例文 If you let the cat out of the bag to him, the secret will be out. もしあなたが彼に秘密を話すとダダ洩れになるでしょう。 2. spill the beans このフレーズは「豆を撒く」の意味から「秘密をダダ洩れする」となります。 例文 Please don't spill the beans about the gift. お願いですから、そのプレゼントについての豆を撒かないでください(プレゼントの秘密をダダ洩れしないでください)。 3. let slip このフレーズは、「滑る」という意味で let「させる」をつけることで「滑り落とす」という意味になります。このことから「うっかりダダ洩れする」というニュアンスになります。 例文 I let slip the surprise to my sister. 私は妹にうっかりサプライズのことをダダ洩れしてしまいました。 これらの表現は全て「秘密をダダ洩れする」という意味で使われます。英語の慣用句には文字通りの意味とは異なる転じた意味があるので、そのニュアンスを理解することが大切です。

続きを読む

0 250
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. expressionless 直訳は「表情のない」です。この表現は、人の顔つきが無表情で、感情が読み取れないことを意味します。 例文 His face always wore an expressionless mask, making it hard to read his emotions. 直訳は「彼の顔はいつも表情のないマスクを着けており、感情を読むのが難しかった」です。この直訳から「能面のような」を表す表現に expressionless が使われていることがわかります。expressionless mask は「表情のない面」「能面のような顔」を意味する比喩表現で、人の無表情な顔つきを描写しています。 したがって、意訳すると「彼はいつも能面のような顔をしていて、表情が読めない」となります。 2. poker-faced 直訳は「ポーカー顔の」ですが、意訳すると「無表情な」となります。 例文 She always had a poker-faced expression. 直訳は「彼女はいつもポーカー顔の表情をしていた」ですが、 意訳すると「彼女の顔つきはいつも無表情でした」となります。 3. deadpan 直訳は「無表情の」「無表情な」です。 例文 The comedian delivered jokes with a deadpan face. コメディアンは無表情な顔で冗談を言いました。 これらの表現は、人の顔つきが無表情であることを表します。 expressionless が一般的な表現で、poker-faced はポーカーゲームの無表情を連想させる比喩的な表現、deadpan は主に冗談を無表情で言う演者の様子を表す言葉です。英語では様々な表現が用いられていますが、その違いを理解することが大切です。

続きを読む

0 351
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. foresight 直訳は「前を見ること」であり、「先を見通す才能」や「先を予測する能力」、つまり「先見の明」があることを意味します。 例文 With foresight, she planned for potential risks and challenges. 先を見通す才能があったので(先見の明によって)、彼女は潜在的なリスクと課題に計画しました。 2. vision visionには「視力」および「予見」という意味があり、そこから「将来の展望や予測」になります。 例文 Her vision helped the company grow rapidly. 彼女のビジョン(先見の明)が会社を急速に成長させました。 3. prescience prescience「前もって知ること」という意味から「予知能力」「先見の明」となります。 例文 He showed remarkable prescience about future trends. 彼は将来の傾向について驚くべき先見の明を示した。 これらの表現はいずれも、未来を予測したり展望したりする能力を表しています。意味は似ていますが、用法や強さが若干異なります。英語の foresight が最も一般的に使われる表現です。このように、多様な表現を使い分けることで、自分の考えをより的確に伝えられるようになります。

続きを読む

0 112
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. give it back double 直訳は「それを2倍で仕返しにする」です。 give back は「返す」、double は「2倍」という意味です。侮辱された場合、同じことを2倍の強さでしてやり返す決意を表しています。 例文 If you insult me, I will give it back double. もし私を侮辱したら、私はそれを2倍にして仕返しにします(倍返しをします)。 2. pay back double 直訳は「2倍の仕返しの支払いをする」ですが、意訳すると「倍返しの報復をする」となります。 例文 He paid me back double for my kindness. 彼は私の親切に対して倍返しした。 この表現も、相手の行為に対して2倍の強さで仕返しをすることを意味します。 3. repay with a vengeance 直訳は「復讐心を持って返済する」 ですが、意訳すると「怨みを込めて2倍以上に報復する」 となります。 例文 She repaid him with a vengeance for his cruelty. 彼の残虐さに対して、彼女は復讐心を持って仕返しをした。 この表現は、相手の行為に対して復讐心を持ち、単に2倍だけでなく、それ以上の報復をすることを意味します。怨みを込めてひどい仕返しをすることです。 これらの表現は、相手の行為に対する強い憤りと、それ以上の報復をする決意を表すものです。日常会話では避けたほうが無難ですが、文学作品などでは有効に使える表現です。

続きを読む