Onoさん
2022/07/05 00:00
能面のような を英語で教えて!
彼は、何を考えているのか分からないので、「いつも能面のような顔をしていて、表情が読めない」と言いたいです。
回答
・expressionless
・poker-faced
・Stone-faced
He's always expressionless so it's hard to read what he's thinking.
彼はいつも能面のような顔をしていて、何を考えているのか分からない。
「expressionless」は「無表情な」という意味で、感情を表に出さない状態を指します。この言葉は、顔に喜び、怒り、悲しみなどの感情が見えない場合に使われます。例として、映画のシーンで主人公が悲しい出来事に直面しても表情を変えない時や、ビジネス会議で双方が冷静かつ感情を露わにせず交渉する場面などが挙げられます。感情の表現を控える場面や、冷静さを示したい時に適しています。
He's always so poker-faced that I can never tell what he's thinking.
彼はいつも能面のような顔をしていて、何を考えているのか全くわからない。
He's always stone-faced so it's hard to read his expressions.
彼はいつも能面のような顔をしていて、表情が読み取れない。
"Poker-faced"と"stone-faced"の少し異なるニュアンスがあります。"Poker-faced"はポーカーでの無表情を指し、意図的に感情を隠そうとする場合に使われます。例えば、ビジネス交渉中やポーカーゲーム中に、相手に自分の感情や意図を悟られないようにする場面です。"Stone-faced"はもっと広範な無表情さを指し、感情が全く感じられない冷たい印象を持たせます。例えば、悲しいニュースを聞いたり、怒りを抑える場面で使います。どちらも無表情ですが、目的や状況に応じて使い分けられます。
回答
・expressionless
・poker-faced
・deadpan
1. expressionless
直訳は「表情のない」です。この表現は、人の顔つきが無表情で、感情が読み取れないことを意味します。
例文
His face always wore an expressionless mask, making it hard to read his emotions.
直訳は「彼の顔はいつも表情のないマスクを着けており、感情を読むのが難しかった」です。この直訳から「能面のような」を表す表現に expressionless が使われていることがわかります。expressionless mask は「表情のない面」「能面のような顔」を意味する比喩表現で、人の無表情な顔つきを描写しています。
したがって、意訳すると「彼はいつも能面のような顔をしていて、表情が読めない」となります。
2. poker-faced
直訳は「ポーカー顔の」ですが、意訳すると「無表情な」となります。
例文
She always had a poker-faced expression.
直訳は「彼女はいつもポーカー顔の表情をしていた」ですが、
意訳すると「彼女の顔つきはいつも無表情でした」となります。
3. deadpan
直訳は「無表情の」「無表情な」です。
例文
The comedian delivered jokes with a deadpan face.
コメディアンは無表情な顔で冗談を言いました。
これらの表現は、人の顔つきが無表情であることを表します。
expressionless が一般的な表現で、poker-faced はポーカーゲームの無表情を連想させる比喩的な表現、deadpan は主に冗談を無表情で言う演者の様子を表す言葉です。英語では様々な表現が用いられていますが、その違いを理解することが大切です。