Ono

Onoさん

Onoさん

能面のような を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

彼は、何を考えているのか分からないので、「いつも能面のような顔をしていて、表情が読めない」と言いたいです。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 12:09

回答

・expressionless
・poker-faced
・deadpan

1. expressionless
直訳は「表情のない」です。この表現は、人の顔つきが無表情で、感情が読み取れないことを意味します。

例文
His face always wore an expressionless mask, making it hard to read his emotions.
直訳は「彼の顔はいつも表情のないマスクを着けており、感情を読むのが難しかった」です。この直訳から「能面のような」を表す表現に expressionless が使われていることがわかります。expressionless mask は「表情のない面」「能面のような顔」を意味する比喩表現で、人の無表情な顔つきを描写しています。
したがって、意訳すると「彼はいつも能面のような顔をしていて、表情が読めない」となります。

2. poker-faced
直訳は「ポーカー顔の」ですが、意訳すると「無表情な」となります。

例文
She always had a poker-faced expression.
直訳は「彼女はいつもポーカー顔の表情をしていた」ですが、
意訳すると「彼女の顔つきはいつも無表情でした」となります。

3. deadpan
直訳は「無表情の」「無表情な」です。

例文
The comedian delivered jokes with a deadpan face.
コメディアンは無表情な顔で冗談を言いました。

これらの表現は、人の顔つきが無表情であることを表します。
expressionless が一般的な表現で、poker-faced はポーカーゲームの無表情を連想させる比喩的な表現、deadpan は主に冗談を無表情で言う演者の様子を表す言葉です。英語では様々な表現が用いられていますが、その違いを理解することが大切です。

0 250
役に立った
PV250
シェア
ツイート