プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShiroです。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。

英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。

このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。

0 220
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. a turn of events turn は「変化、転機 」、events は「出来事、事件」の意味があります。 そして、a turn of events は熟語として「事態の変化、一転して」という意味があり、これが「どんでん返し」を表し、日常的な出来事から突然、予期せぬ展開に転じたことを表現しています。 例文 It was an unexpected turn of events. 「まさかのどんでん返しだった。」 unexpected は「予期せぬ、まさかの」を表します。 2. a turn for the worst the worst は「最悪の事態」の意味があるため、a turn for the worst は「最悪の事態に転じる、(悪い方向へ)どんでん返しが起こる」という意味で、状況が好転から急転直下することを表します。この熟語は否定的な出来事の描写に使われます。 例文 Things were going well until there was a turn for the worst. 「物事はうまくいっていたが、最悪の方向に転じてしまった。」 3. a twist in the tale twist は「驚くべき展開、予期せぬ展開」、tale は「物語、話」という意味で、a twist in the tale は「物語の中の驚くべき展開」となりますが、熟語として「どんでん返し」のような意味合いで使われます。このフレーズは、物語や出来事の決して予想できない転機を表す表現として使われます。 例文 Just when you thought it was over, there was a twist in the tale. 「終わったと思った時に、どんでん返しがあった。」 このように、英語には「どんでん返し」を表す様々な慣用表現があります。状況の好転や悪化、予期せぬ展開などを表す表現を理解することが重要です。これらの表現を活用すれば、英語での物語性のある表現力が身に付きます。

続きを読む

0 177
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. go the extra mile extra は「余分な、追加の」、mile は「マイル(距離の単位)、距離」を表しますが、extra mile は熟語として「一層の、以上の」という意味があります。 したがって、本フレーズは「余分な距離を行く」から「足をのばす」の意味があり、旅行の範囲を広げることを指します。 例文 I went the extra mile to visit Kyushu. 「九州まで足をのばして行ってみました。」 2. extend the trip このフレーズは「旅行を延長する」「旅行の期間を延長する」から「旅行の範囲をのばす」、つまり「足をのばす」という意味があります。 例文 I extended the trip to Kyushu while in the area. 「その辺りにいる間に、九州まで足をのばして行ってみました。」 3. make a detour detour は「回り道、遠回り」の意味があり、make a detour は熟語として「回り道をする、迂回する」から「足をのばす」という意味があります。 I make a detour to Kyushu on my trip. 旅行のついでに九州に足をのばします。

続きを読む

0 161
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. There's a spark between us. 「私たちの間に火花があります(私たちの間は脈ありです)。」 これは恋愛関係の可能性があることを比喩的に表しています。 spark「火花」は、恋愛の始まり・恋愛の可能性を象徴しています。 例文 There seems to be a spark between us. 「私たちの間は脈ありのようです。」 2. There's chemistry between us. 「私たち二人は相性がよい。」 chemistry は一般的に「化学」と表されますが、「(二人の間の)相性、親和力」という意味もあります。 例文 I feel there's chemistry between us. 「私たち二人は相性が良い(脈ありの)ような気がする。」 3. There are vibes between us. 「私たち二人の間には脈ありの関係がある」となります。 vibes は 「(良い)感情、様子、雰囲気」という意味があり、これが「脈あり」と訳されます。 例文 I'm getting good vibes between us. 「私たち二人の間には良い雰囲気(脈あり)を感じています。」 これらの表現は、恋愛関係がうまく進む可能性があることを比喩的に伝えるものです。相手と心地よい空気感があり、良い関係が築けそうなときに使えます。ただし、あくまでも可能性を示唆するものなので、確実なものではないことに注意が必要です。

続きを読む

0 274
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. to work one's fingers to the bone fingers は finger「指」の複数形、bone は「骨」です。 このフレーズは直訳すると「骨までしゃぶりつくして働く」と表しますが、熟語として「非常に熱心に、全力を尽くして働く(手足になって働く)」という意味があります。 例文 I was determined to work my fingers to the bone for my boss. determine は「決心させる」の他動詞であり、例文の受身形だと「決心する、決意する」と表します。 したがって、この例文の意味は「私は上司の手足になって働くと決意した。」となります。 2. to bend over backwards bend over backward(s) は「背中を反らす」という意味の熟語ですが、比喩的に「非常に熱心に、できる限りのことをする」、つまり「手足となって働く」という意味もあります。 例文 He bends over backwards to help others. 彼は人助けに一生懸命努力している(手足となって働いている)。 3. to go the extra mile go the extra mile 直訳すると「余分な1マイル(約1.6km)を行く」ですが、熟語として「できる限り熱心に最善を尽くす、一層の努力をする(手足となって働く)」という意味もあります。 例文 She goes the extra mile at work. 彼女は仕事で最善を尽くしている(手足となって働いている)。 これらの表現は全て「非常に熱心に、できる限りのことをする」という意味です。「手足になる」という日本語の慣用句にぴったり当てはまる英語の表現です。書き言葉で使えるので、英語の作文や小論文で役立ちます。

続きを読む

0 222
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. to take hostages 直訳は「人質を取る」です。この表現は人質事件などで使われます。立てこもり犯が人質を盾にとって要求を通そうとする際に使います。 例文 The gunman took hostages and barricaded himself in the bank. 直訳は「銃を持った男は人質を取り、銀行に身を閉じ込めた」です。 この直訳から、to take hostages が「人質を取る」という意味であることがわかります。また、barricade は「立てこもる」を意味するので、この例文は「人質を盾に取って立てこもった」という状況を説明しています。 したがって、意訳すると「銃を持った男は銀行内に人質を盾に取って立てこもった」となります。 2. to use as a human shield 直訳「人間の盾として使う」ですが、意訳すると「盾に取る」となります。 例文 The criminal used a child as a human shield. 直訳は「犯人は子供を人間の盾として使った」ですが、 意訳すると「犯人は子供を人質に取った」となります。 3. to take cover behind 直訳: 後ろに隠れる 意訳: 盾に取る 例文 The soldier took cover behind a concrete barrier. 兵士はコンクリートの壁を盾に取った。 この表現は、戦闘状況など危険を避けるために物理的な障害物の後ろに隠れることを指します。 これらの表現は全て人質や障害物を利用して身を守ろうとする行為を意味します。話し手の状況によって使い分ける必要があります。また、「人質」という言葉には重い意味合いがあるので、使用には注意が必要です。

続きを読む