Atarashiさん
2020/09/02 00:00
足をのばす を英語で教えて!
山口県に旅行に行ったついでに九州まで行ったので、「九州まで足をのばして行ってみました」と言いたいです。
回答
・I stretched my legs all the way to Kyushu.
・I extended my journey as far as Kyushu.
1. I stretched my legs all the way to Kyushu.
九州まで足をのばして行ってみました。
「stretched my leg」は直訳すると「足を伸ばした」という意味になりますが、ここでは「遠くまで旅行に行った」という意味を比喩的に表現しています。「all the way to ~」は「~まで遠くに行った」ということを強調するために使われています。カジュアルなニュアンスであり、友人や家族間で使われることが多いです。
2. I extended my journey as far as Kyushu.
九州まで足をのばして行ってみました。
「extended my journey」は、直訳すると「旅を広げた」という意味になります。「九州まで旅行に行った」ということを「旅を広げる」というように比喩的に表現しています。「as far as ~」で遠くに行ったということを強調しています。こちらの表現は一つ目よりフォーマルな印象になります。
回答
・go the extra mile
・extend the trip
・make a detour
1. go the extra mile
extra は「余分な、追加の」、mile は「マイル(距離の単位)、距離」を表しますが、extra mile は熟語として「一層の、以上の」という意味があります。
したがって、本フレーズは「余分な距離を行く」から「足をのばす」の意味があり、旅行の範囲を広げることを指します。
例文
I went the extra mile to visit Kyushu.
「九州まで足をのばして行ってみました。」
2. extend the trip
このフレーズは「旅行を延長する」「旅行の期間を延長する」から「旅行の範囲をのばす」、つまり「足をのばす」という意味があります。
例文
I extended the trip to Kyushu while in the area.
「その辺りにいる間に、九州まで足をのばして行ってみました。」
3. make a detour
detour は「回り道、遠回り」の意味があり、make a detour は熟語として「回り道をする、迂回する」から「足をのばす」という意味があります。
I make a detour to Kyushu on my trip.
旅行のついでに九州に足をのばします。
回答
・extend my trip to...
・stretch my trip to...
I extended/stretched my trip to...
私は旅行を延長/足を伸ばして...に行ってみました。
元の予定を越えて旅行の範囲を広げたり、場所を追加したりしたことを表します。直訳すると「旅行の足を伸ばした」という意味になります。
例文:
Since I was in Yamaguchi, I extended my trip to Kyushu as well.
山口県にいたので、そのついでに足を伸ばして九州にも行ってみました。
I stretched my Tokyo trip to include a side visit to Nikko.
東京への旅行のついでに、足を伸ばして日光にも寄ってみたんだ。
A:My business trip to Osaka?
大阪の出張かい?
B:Yeah, I ended up extending it to Kobe too.
そうそう、せっかくだから足を伸ばして神戸にも行ってきたよ。
Instead of just staying in Kyoto, we stretched our vacation to see Nara too.
京都に滞在するだけでなく、足を伸ばして奈良も観光してきました。
For our anniversary, we extended our Okinawa trip up to the Yaeyama islands.
記念日には沖縄の旅行で足を伸ばして、八重山諸島までいってきたんだ。