Susumuさん
2023/07/25 10:00
足を伸ばす を英語で教えて!
本来の目的地より遠い所に行った時に足を伸ばすと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Take a detour
・Wander off the beaten path
1.「Take a detour」という表現は、「遠回りする」という意味で、日本語の「足を伸ばす」に近い意味を持ちます。このフレーズは、通常の経路や道から外れ、別の経路を選ぶ時に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、景色や観光地を楽しむためにあえて遠回りをする場合や交通渋滞を避けるために別の経路を選ぶ時などです。
また、豆知識の一つとして、「detour」はフランス語の「détour」に由来しており、「向きを変える」という意味から来ています。
例
I took a detour for the scenery.
(景色のために遠回りした。)
2. 「Wander off the beaten path」という表現は、「通り道から外れる」という意味です。このフレーズは、新しい冒険や異なる経験を求めて、従来の枠組みから外れて行動することを表現する時に使用されます。また、「beaten path」は、一般的に、歩くために人々がよく使う道や通りを指します。主に探究心や好奇心を示す時に使われる表現です。
例
I wandered off the beaten path to explore beyond the tourist spots.
(観光地以外も探索するために、通り道から外れた。)
回答
・Stretch your legs.
・Take a load off.
Let's take a break and stretch our legs after driving for so long.
長時間運転した後は休憩して足を伸ばしましょう。
「Stretch your legs.」は、日本語で「足を伸ばしてください」という意味です。このフレーズは、長時間座っていた人に対して、足を伸ばしてリラックスするように促す場面で使われます。例えば、飛行機や電車の中で長時間座っていた人に対して、疲れを癒すために使われることがあります。また、会議や授業の休憩時間にも使われ、参加者が体を動かしてリフレッシュすることを促す意味合いもあります。
Take a load off and relax after a long day at work.
仕事の長い一日の後は、くつろいで疲れを癒してください。
「Stretch your legs.」は、長時間座っていたり緊張していたりするときに使われ、リラックスや体を伸ばすことを意味します。例えば、仕事の合間に立ち上がって体を動かすときや、長い旅行の後に体をほぐすときに使われます。「Take a load off.」は、疲れたりストレスを感じているときに使われ、くつろいだりリフレッシュすることを意味します。例えば、忙しい一日の終わりにゆっくりくつろぐときや、重い荷物を置いて一息つくときに使われます。