ochiaiさん
2022/07/05 00:00
どんでん返し を英語で教えて!
今日の野球の試合は後半線の逆転ホームランで展開が変わったので、「まさかのどんでん返しだった。」と言いたいです。
回答
・a turn of events
・a turn for the worst
・a twist in the tale
1. a turn of events
turn は「変化、転機 」、events は「出来事、事件」の意味があります。
そして、a turn of events は熟語として「事態の変化、一転して」という意味があり、これが「どんでん返し」を表し、日常的な出来事から突然、予期せぬ展開に転じたことを表現しています。
例文
It was an unexpected turn of events.
「まさかのどんでん返しだった。」
unexpected は「予期せぬ、まさかの」を表します。
2. a turn for the worst
the worst は「最悪の事態」の意味があるため、a turn for the worst は「最悪の事態に転じる、(悪い方向へ)どんでん返しが起こる」という意味で、状況が好転から急転直下することを表します。この熟語は否定的な出来事の描写に使われます。
例文
Things were going well until there was a turn for the worst.
「物事はうまくいっていたが、最悪の方向に転じてしまった。」
3. a twist in the tale
twist は「驚くべき展開、予期せぬ展開」、tale は「物語、話」という意味で、a twist in the tale は「物語の中の驚くべき展開」となりますが、熟語として「どんでん返し」のような意味合いで使われます。このフレーズは、物語や出来事の決して予想できない転機を表す表現として使われます。
例文
Just when you thought it was over, there was a twist in the tale.
「終わったと思った時に、どんでん返しがあった。」
このように、英語には「どんでん返し」を表す様々な慣用表現があります。状況の好転や悪化、予期せぬ展開などを表す表現を理解することが重要です。これらの表現を活用すれば、英語での物語性のある表現力が身に付きます。