sakumaさん
2020/09/02 00:00
どんでん返し を英語で教えて!
どん底の経営から見事に立ち直ったので、「どんでん返しが起きた」と言いたいです。
回答
・plot twist
・Curveball
There was a plot twist in our business; we've made a remarkable comeback from rock bottom.
ビジネスにはどんでん返しが起きました。どん底から見事に立ち直りました。
「plot twist」は物語の中で予想外の展開や驚きの事態が起きることを指し、ストーリーを一変させる瞬間を表します。映画や小説、ドラマなどのストーリーテリングにおいてよく用いられ、視聴者や読者の驚きや興奮を引き立てます。例えば、主人公が実は悪役だった、あるいは死んだと思われていたキャラクターが生きていたなどの展開。これらはすべて「plot twist」の一例と言えます。
This was quite the curveball, we managed to recover splendidly from rock-bottom management.
これはかなりのカーブボールだった、どん底の経営から見事に立ち直ったんだ。
"Plot twist"は主に物語や映画などで予想外の展開が起こるときに使います。一方、"Curveball"は日常生活やビジネスなどで不意の出来事や困難が起こる際に使われます。“Curveball”は一般的にネガティブな意味合いを持つことが多いのに対して、"Plot twist"はネガティブでもポジティブでもあり得ます。
回答
・surprise ending
・final twist
どんでん返しはsurprise ending/final twistで表現出来ます。
surprise endingは"びっくりする結末"
final twistは"最後のひとひねり、どんでん返し、意外な展開"という意味を持ちます。
It was a huge surprise ending as the company has successfully recovered from its financial difficulties.
『経営難から見事に立ち直ったので、どんでん返しが起きた』
ご参考になれば幸いです。