Takako Mikawa

Takako Mikawa さん

Takako Mikawa さん

どんでん返し を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

捜査官がまさか犯人とはどんでん返しのストーリーでした、と英語でなんと言いますか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 00:00

回答

・Plot twist
・Unexpected turn of events
・Game changer

The detective's story was a plot twist, the criminal was the least expected person.
捜査官の話はプロットツイストで、犯人は最も予想外の人物でした。

プロットツイストは、物語の中で読者や視聴者が予想しなかった予期せぬ出来事や展開のことを指します。通常、物語のクライマックスや終盤に起こり、視聴者の予想を裏切る形で事態が進行します。これにより、物語に新たな深みや興奮を与え、視聴者の感情を高揚させる効果があります。例えば、主人公が実は悪役だった、死んだと思われていた人物が生きていた、などがプロットツイストの典型的な例です。

The investigation led to an unexpected turn of events; the culprit was the least expected person.
捜査は予想外の展開になり、犯人は最も予想外の人物でした。

The discovery was a complete game changer in the investigation; it was a total twist that the suspect turned out to be the culprit.
「その発見は捜査にとって完全なゲームチェンジャーだった、犯人がまさかの容疑者だと分かったのは全くのドンデン返しだった。」

"Unexpected turn of events"は、何か予想外な事態が発生したときに使われ、通常、物語や議論の中での出来事を指すのに使います。一方、"Game changer"は、状況全体を変えるほどの大きな影響を持つ新しい要素や出来事を指す言葉で、通常、ビジネスや競争環境の文脈で使われます。

Yoshi

Yoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 10:25

回答

・a super surprise story

どんでん返しを「とても驚いた」と言い換えて以下表現が使えます。
"It was a super surprise story that the investigator was the culprit."

或いは「予想を裏切る」と言い換えて以下表現も適しています。
"The story was totally against my expectation and the investigator was the culprit."
関連する単語:
detective(名詞:  探偵、刑事、捜査官)
criminal(名詞: 犯罪者、罪人、犯人 形容詞:犯罪の、刑事上の)

0 241
役に立った
PV241
シェア
ツイート