yoshineさん
2024/08/28 00:00
怒涛のどんでん返し を英語で教えて!
面白い小説があったので「怒涛のどんでん返しだよ」と言いたいです。
回答
・A shocking plot twist.
・A series of stunning reversals
「A shocking plot twist.」は、物語や映画などで「マジか!?」と声が出るような、予想を完全に裏切る衝撃的な展開や「どんでん返し」があった時に使います。犯人が意外な人物だったり、死んだはずのキャラが生きていたりする場面にぴったり。「あの映画のラスト、本当に shocking plot twist だったよね!」のように、友達との会話で気軽に使える表現です。
The book has a shocking plot twist at the end.
この本、最後は怒涛のどんでん返しだよ。
ちなみに、「A series of stunning reversals」は「立て続けに起こる衝撃的な逆転劇」という感じです。スポーツの試合で大逆転が何度も起きたり、ドラマで予想外のどんでん返しが連発したりするような、ジェットコースターみたいな展開の時に使えますよ!
The plot is full of a series of stunning reversals.
この小説、怒涛のどんでん返しの連続なんだ。
回答
・a whirlwind twist
a whirlwind twist
怒涛のどんでん返し
「Whirlwind」は 直訳すると「旋風」という意味です。非常に速く激しい変化や出来事を示す場合にも使われます。
「Twist」 は「どんでん返し」や「意外な展開」という意味です。
「a whirlwind twist」は、何かが非常に速く、劇的に変化することを強調する表現です。特に物語や映画、人生の出来事において、予想外の展開が起こる際に使われます。
This novel has a whirlwind twist.
この小説は怒涛のどんでん返しだよ。
このフレーズは、ストーリーや状況が急激に変化することを描写する際に非常に効果的な表現です。特にサスペンスやドラマの要素を強調したい時に使うと、観客や読者の興味を引くことができます。
Japan