Kazuya

Kazuyaさん

Kazuyaさん

怒涛の を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

映画の宣伝で使う「怒涛の展開に目が離せない」は英語でなんと言いますか。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Fierce wave of
・Overwhelming wave of
・Raging torrent of

You won't be able to take your eyes off the fierce wave of unfolding events.
「怒涛の展開に目が離せない」

「Fierce wave of」は「激しい波」や「強烈な波」などと直訳できますが、比喩的な表現としてよく用いられます。これは、感情、反応、行動などが一気に高まる、または急に増える様子を表現するのに使われます。たとえば、「Fierce wave of criticism」は「激しい批判の波」、「Fierce wave of protests」は「激しい抗議の波」を意味します。このフレーズはニュース記事やレポートなど、特に社会的な出来事や現象を説明する際によく使用されます。

You won't be able to take your eyes off the overwhelming wave of events unfolding.
怒涛の展開に目が離せない。

Get ready for a raging torrent of twists and turns that will keep you on the edge of your seat!
「怒涛の展開があなたを席から立ち上がらせる準備をしてください!」

Overwhelming wave ofとRaging torrent ofは共に強い感情や事象を表現するために使用されます。しかし、それらは微妙に異なる意味合いを持ちます。

Overwhelming wave ofは、一時的で強烈な感情や状況を表すのに使われます。例えば、突然の悲しみや幸せなどを表現するのに使います。

一方、Raging torrent ofは、より激しい、止まらない流れや連続する事象を表すのに使われます。例えば、非難や批判の連続などを表現するのに使います。

したがって、これらの表現は、その感情や事象の強度と持続性によって、ネイティブスピーカーによって使い分けられます。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 15:55

回答

・With non-stop action

映画の説明で「怒涛の展開」と表現するなら、With non-stop actionという表現を使えるでしょう。
次々といろんなことがノンストップで起きる!というイメージです。

「目が離せない」は”bound to keep you watching”
keep~ingで~し続ける、bound to で~するに決まっている、そうする運命にある、そうするしかないという意味です。

例文
With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.
怒涛の展開に、初めから終わりまで目が離せない。

0 219
役に立った
PV219
シェア
ツイート