Kazuyaさん
2023/07/24 14:00
怒涛の を英語で教えて!
映画の宣伝で使う「怒涛の展開に目が離せない」は英語でなんと言いますか。
回答
・Fierce wave of
・Overwhelming wave of
・Raging torrent of
You won't be able to take your eyes off the fierce wave of unfolding events.
「怒涛の展開に目が離せない」
「Fierce wave of」は「激しい波」や「強烈な波」などと直訳できますが、比喩的な表現としてよく用いられます。これは、感情、反応、行動などが一気に高まる、または急に増える様子を表現するのに使われます。たとえば、「Fierce wave of criticism」は「激しい批判の波」、「Fierce wave of protests」は「激しい抗議の波」を意味します。このフレーズはニュース記事やレポートなど、特に社会的な出来事や現象を説明する際によく使用されます。
You won't be able to take your eyes off the overwhelming wave of events unfolding.
怒涛の展開に目が離せない。
Get ready for a raging torrent of twists and turns that will keep you on the edge of your seat!
「怒涛の展開があなたを席から立ち上がらせる準備をしてください!」
Overwhelming wave ofとRaging torrent ofは共に強い感情や事象を表現するために使用されます。しかし、それらは微妙に異なる意味合いを持ちます。
Overwhelming wave ofは、一時的で強烈な感情や状況を表すのに使われます。例えば、突然の悲しみや幸せなどを表現するのに使います。
一方、Raging torrent ofは、より激しい、止まらない流れや連続する事象を表すのに使われます。例えば、非難や批判の連続などを表現するのに使います。
したがって、これらの表現は、その感情や事象の強度と持続性によって、ネイティブスピーカーによって使い分けられます。
回答
・With non-stop action
映画の説明で「怒涛の展開」と表現するなら、With non-stop actionという表現を使えるでしょう。
次々といろんなことがノンストップで起きる!というイメージです。
「目が離せない」は”bound to keep you watching”
keep~ingで~し続ける、bound to で~するに決まっている、そうする運命にある、そうするしかないという意味です。
例文
With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.
怒涛の展開に、初めから終わりまで目が離せない。
関連する質問
- 怒涛の日々 を英語で教えて! 怒涛のどんでん返し を英語で教えて!