Osamuさん
2022/07/05 00:00
倍返し を英語で教えて!
半沢直樹というドラマで、やられた以上に仕返しをする時に「倍返し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Double payback
・Payback time
・Revenge times two.
I'm going to give you double payback for what you did.
あなたがやったことに対して倍返しをするぞ。
「double payback」とは、投資や努力に対する見返りが二重に返ってくる状況を指します。例えば、企業が広告キャンペーンに投資した結果、売上だけでなくブランド認知も向上した場合に使えます。ビジネス界では、リターンが金銭的利益と非金銭的利益の両方である場合にこの表現を用いることが適しています。個人的な努力が期待以上の成果を生む場合にも同様に使えるため、多様なシチュエーションで利用可能です。
"It's payback time and I'm giving it back double!"
「仕返しの時間だ、そして倍にして返してやる!」
"Revenge times two!"
「倍返しだ!」
"Payback time"は、誰かが不正や悪事を働いた際に、その行為に対する合理的な報復や仕返しのタイミングを示す表現です。例えば、友人があなたにいたずらをした後、その友人に同様のいたずらを返す際に使われます。"Revenge times two"は、より強烈な報復の意図を示す言葉で、相手が行ったことの倍の仕返しを意味します。例えば、何か深刻な害を受けたとき、その損害を倍返しすることを表現します。どちらも日常会話で使われますが、"Revenge times two"の方がよりドラマチックかつ強い感情を伴います。
回答
・give it back double
・pay back double
・repay with a vengeance
1. give it back double
直訳は「それを2倍で仕返しにする」です。
give back は「返す」、double は「2倍」という意味です。侮辱された場合、同じことを2倍の強さでしてやり返す決意を表しています。
例文
If you insult me, I will give it back double.
もし私を侮辱したら、私はそれを2倍にして仕返しにします(倍返しをします)。
2. pay back double
直訳は「2倍の仕返しの支払いをする」ですが、意訳すると「倍返しの報復をする」となります。
例文
He paid me back double for my kindness.
彼は私の親切に対して倍返しした。
この表現も、相手の行為に対して2倍の強さで仕返しをすることを意味します。
3. repay with a vengeance
直訳は「復讐心を持って返済する」 ですが、意訳すると「怨みを込めて2倍以上に報復する」 となります。
例文
She repaid him with a vengeance for his cruelty.
彼の残虐さに対して、彼女は復讐心を持って仕返しをした。
この表現は、相手の行為に対して復讐心を持ち、単に2倍だけでなく、それ以上の報復をすることを意味します。怨みを込めてひどい仕返しをすることです。
これらの表現は、相手の行為に対する強い憤りと、それ以上の報復をする決意を表すものです。日常会話では避けたほうが無難ですが、文学作品などでは有効に使える表現です。