Jeong

Jeongさん

2023/10/10 10:00

倍返しだ を英語で教えて!

ドラマを見すぎな後輩に「倍返しだ!はやめろよ。クビになるぞ」と言いたいです。

0 184
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・I'll get you back twice as hard.
・Payback's a bitch.

「倍返しだ!」や「やられたらやり返す、しかも倍にしてな!」という強い仕返しの意志を表すセリフです。

本気でケンカを売られた時の「ただじゃおかないぞ!」という脅し文句から、ゲームで負けた時や友達にイタズラされた時の「次見てろよ!」という冗談交じりの返しまで、幅広く使えます。

Stop saying "I'll get you back twice as hard" like you're in some TV drama, or you'll get yourself fired.
ドラマの見すぎで「倍返しだ!」なんて言うのはやめろよ。クビになるぞ。

ちなみに、「Payback's a bitch.」は「仕返しは手厳しいぜ」とか「因果応報って怖いね」みたいな意味で使うスラングだよ。誰かが悪いことをして、その報いをガツンと受けた時に「そら見たことか!」という感じで使われるんだ。ちょっと口が悪いけど、スカッとするような場面にピッタリの表現だね。

Stop saying "double the payback!" like you're in a drama; payback's a bitch, and you'll get yourself fired.
ドラマみたいに「倍返しだ!」とか言うのやめろよ。しっぺ返しは高くつくぞ、クビになるからな。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 09:53

回答

・I'll Pay You Back Double
・This Will Come Back to Bite You

1. I'll Pay You Back Double
「I'll pay you back double」は直訳すると「倍にして返すぞ」という意味で、ここでは何か行動を取った相手に対して、それ以上の反応や対応をするという警告を含んでいます。このフレーズは、友人や後輩に対する軽い脅しやジョークとして使われることもあります。

例文
Keep watching dramas instead of working, and I'll pay you back double. You might get fired, you know.
仕事をせずにドラマを見続けるなら、倍返しだ!クビになるぞ。

2. This Will Come Back to Bite You
「This will come back to bite you」は「これが後で自分に返ってくるぞ」という意味で、今の行動が将来的に自分自身に不利な結果をもたらすと警告しています。この表現は、相手に対する具体的な対応よりも、将来起こりうる悪い結果について警告する際に用います。「I'll pay you back double」は直接的な対応を示唆し、「This will come back to bite you」は将来的な不利な結果を暗示しています。

例文
Stop watching dramas all the time at work. This will come back to bite you. You're risking your job.
仕事中ずっとドラマを見るのはやめろよ。倍返しだ!仕事を失うリスクを冒してるぞ。

役に立った
PV184
シェア
ポスト