taroさん
2024/08/28 00:00
倍返し を英語で教えて!
いじめに遭っているので、「いつか倍返ししてやる」と言いたいです。
回答
・An eye for an eye, a tooth for a tooth.
・I'll pay you back double.
「目には目を、歯には歯を」という意味のことわざです。やられたら、やられた分だけ同じようにやり返す、という報復の考え方を表します。
現代では「そんなことしてもキリがないよ」と、復讐の連鎖を戒めるような、少しネガティブなニュアンスで使われることが多いです。ドラマなどで復讐に燃える人が口にするセリフとしてもおなじみですね。
They are bullying me now, but it's an eye for an eye, a tooth for a tooth. I'll get my revenge.
今はやられているけど、目には目を、歯には歯をだ。いつか仕返ししてやる。
ちなみに、「I'll pay you back double.」は、直訳の「倍にして返すよ」という意味だけでなく、「本当にありがとう!この借りは必ず返すからね!」という強い感謝や誠意を伝える表現です。お金を借りた時だけでなく、大きな迷惑をかけたお詫びや、助けてもらった恩を返す約束としても使えますよ。
Just you wait, I'll pay you back double for this.
覚えてろよ、この落とし前は倍にしてつけてやるからな。
回答
・pay back double
・revenge
「倍返し」は、上記のように表現することができます。
1. 「pay back」で、「仕返しをする」という意味です。今回は「倍」なので、2倍を意味する「double」をつけて表現することができます。
I'll pay them back double one day for all the bullying.
いじめのすべてに対して、いつか倍返ししてやる。
ちなみに「10倍返し」は、「double」の代わりに「tenfold」を使います。
例:
I'll pay you back tenfold.
10倍返しだ。
2. 今回はいじめに対する「倍返し」なので、「復讐する」という文章も紹介します。「revenge」を使って表現します。
One day, I'll get my revenge.
いつか倍返ししてやる。
Japan