プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :447
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
上記が「廊下に箱があるよ」という表現です。 corridor が「廊下」という意味です。 hall way というのもアメリカ英語では「廊下」という意味でよく使われます。 put away が日本語で言うところの「片付ける 」に最適な、一般的な表現です。 本文の状況ならば以下のようになります。 例 There is the box in the corridor, to put away . 片付けるための箱が廊下にあるよ。 tidy up というのも「片付ける」という表現としてよく使われます。 例 There is the box in the corridor to tidy up. お片付けのための箱が廊下にあるよ。 言い換えて以下のような表現も出来ます。 例 Put them away in the box in the corridor. 廊下にある箱にそれを片付けなさい。
上記が「引き出しが引っかかって開かない」という表現です。 直訳すると「引き出しを開けるのを何かが邪魔している」ということになります。 get in the way が「邪魔になっている」という意味です。 もっと具体的に表現するなら以下のようになります。 例 I can't open the drawer, because something gets stuck in. 引き出しを開けることが出来ない、なぜなら何かが引っかかっているからだ。 get stuck in が「引っかかっている」という意味です。 本文の状況ならば、以下のように言い換えることも出来ます。 例 Too much stuff in the drawer make me not open it. 引き出しの中の多すぎるものが、私のお気に入りそれを開けさせてくれない。
上記が「しばらくすると立ち上がります」という表現です。 start up には様々な意味がありますが、特にコンピューター関係においては「起動する/立ち上がる」という意味になります。 in a while は「しばらくすると」という意味です。 after a while でもほとんど同じ意味ですが、こちらのほうが時間の経過が長いニュアンスです。 for a while だと「しばらくの間ずっと」というニュアンスで、この場合は不適切です。 例) I will read books for a while. しばらくは本を読んでおくよ。 本文の状況は以下のようになります。 例 Stay there, your PC will start up in a while. そこにいて下さい、あなたのパソコンはしばらくすると立ち上がります。
上記が「カウンター席でもよろしいですか?」という表現です。 Could you~? は「~していただいてもよろしいですか?」というニュアンスで、レストランなどで店員がお客様に声をかける時には最適な丁寧な表現です。 have a seat は「座って下さい」という意味です。お客様が複数人いたとしても、一人あたり一席に座ることになるので have seats と複数形になることはありません。 counter seat は「カウンター席」のことです。「テーブル席」なら table seat となります。 seat at the counter/table というのも詳細で良い表現です。 ありがちな例文を以下に示しておきます。 例) Which would you like, seat at the counter or at the table? カウンター席とテーブル席、どちらがよろしいですか?
上記が「親機と同じ機能ができますか?」という表現です。 the same A as B は「Bと同じA」という構文です。 base unit が「親機」という意味です。 本文に明記されていませんが、日本語で一般的に「親機・子機」というのは電話のことでしょう。 base unit of the phone とすれば、より詳細に表現できます。 ちなみに「子機」は extension unit と呼ばれ、特に「電話の子機」なら handset と呼ばれることがあります。 回答を直訳すると「これは親機と同じ機能を持っていますか?」ということです。 言い回しを変えると以下のような言い方も成立します。 例 Does this handset work just like base unit? この子機は親機とまったく同じように機能するのかしら?