プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :447
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
上記が「まつエク級のロング&カールに仕上がる」という表現です。 eyelash が「まつげ」という意味ですが、加算名詞なので「まつげ全体」を指す場合は複数形の eyelashes を用いましょう。 long は「長い」という形容詞です。 curl はこの場合「巻き毛」というような名詞です。 「まつげエクステンション」は直訳すると eyelashes extension ですが、文脈に eyelash が重なるとしつこい印象があるので、この場合は extension と表しました。 本文の状況ならば以下のようになります。 例 I recommend this one. Because it makes your eyelashes long and curl, like an extension. これがおすすめだよ。まつエクみたいにロング&カールにしてくれるからね。
上記が「時計台が影を落としている」という表現です。 clocktower が「時計台」という意味で、直訳すると「時計塔」という意味ですが、塔というほどでもない小規模なものでもまとめて clocktower と表現します。 cast a shadow が「影を落とす」という表現です。 cast は「投げる」という意味が最も有名ですが「影を落とす」というような表現の際は最もよく使われる動詞です。 make もしくは put と置き換えることも出来ます。 例 The clocktower makes a shadow. 時計台が影を落としている。 ちなみに shadow は「形がハッキリした影(影法師)」であり shade は「ぼんやりした影(日陰)」のことを指します。
上記が「恋人にひとこ言伝えてから行くならOK」という表現です。 it's OK は以下のようにも言い換えることが出来ます。 Nothing matters if I tell my partner about it. 恋人にひとこと言っておけば、何も障害にはならない No problems if I tell my partner about it. 恋人にひとこと言っておけば、何の問題もない 「恋人」を指す英語表現はたくさんありますが、性的多様性の問題に全く抵触しない partner(パートナー) が現在では最も使い勝手が良くなっている印象です。 本文の状況は以下のようになります。 例 A:Even though you have the partner, is it OK to go out with a friend in different gender? あなたには恋人がいるけど、異性の友達と出掛けてもいいの? B:It's OK if I tell him/her about it. 彼/彼女にひとこと言っておけばOKだよ。
上記が「エプロン結んでくれる?」という表現です。 人にものを頼む時の表現はたくさんありますが、家族に「~してくれない?」と頼むなら Won't you~?が適切です。 tie apron が「エプロンを結ぶ」という意味です。「ネクタイ」の「タイ」の部分をイメージしてもらえれば分かりやすいでしょう。 例えば揚げ物などを調理中に、小さいお子さんが幼稚園に向かう際のエプロンを着せてあげないといけないけど手が離せない、というシチュエーションならば以下のようになります。 例 Won't you let him/her wear an smock? My hands are full now. 彼/彼女にスモックを着せてあげてくれない?いま手が離せないの。
上記が「戸口のそば」という表現です。 at the door はドアの内側でも外側でも「ドアのところで」という意味で、ごく一般的に使われる表現です。特に宅配便の、いわゆる「置き配」にも採用されています。 本文の状況であれば、以下のようになります。 例 A:We've brought some vegetables to you, but you are absent. 野菜を持ってきたんだけど、あなた不在なのね。 B:Thank you, leave them at the door. ありがとう、ドアのところに置いておいて。 near the door でももちろん意味は成立しますが、こちらの方が距離的にやや離れた印象になります。 例 Leave them near the door. ドアらへんに置いておいて。