YUさん
2024/03/07 10:00
〇〇の再来 を英語で教えて!
スポーツ中継やメディアでよく見られる、「彼は〇〇の再来のようだ」を英語で言いたいです。
回答
・the second coming of 〇〇
・the next 〇〇
「〇〇の再来」という意味で、伝説的な人物や大ブームを巻き起こしたものが、再び現れたかのようなスゴい人やモノを指すときに使います。
例えば、めちゃくちゃ上手い若手ギタリストを見て「ジミヘンの再来だ!」と言ったり、社会現象になったタピオカの次に来そうなドリンクを「タピオカの再来か?」と言ったり。少し大げさな褒め言葉や、ユーモアを込めて使われることが多い表現です。
He's being called the second coming of Michael Jordan.
彼はマイケル・ジョーダンの再来と呼ばれている。
ちなみに、「the next 〇〇」は単に「次の〇〇」という意味だけじゃないんだ。「〇〇に続く大物」や「次世代のスター」といった、大きな期待が込められたニュアンスで使われるよ。例えば「the next Steve Jobs」なら、スティーブ・ジョブズのような革新的な人物として期待されている人、という意味になるんだ。
He is being called the next Michael Jordan.
彼はネクスト・マイケルジョーダンと呼ばれている。
回答
・a second coming of ◯◯
上記が「◯◯の再来」という表現です。
例1
He is a second coming of Mozart.
彼はモーツァルトの再来だ。
second だけでも「第2の」が転じて「再来」を表現することが出来ます。
例2
He is a second Mozart.
彼はモーツァルトの再来だ。
例1のほうが例2よりもいくらか形式ばった言い方になります。
another は「もう一つの/もう一人の」という意味なのでこの場合にも使えます。
例
He is another Mozart.
彼はもう一人のモーツァルトだ。
reincarnation は「生まれ変わり」という意味の単語です。この場合は以下のようになります。
例
He is a reincarnation of Mozart.
彼はモーツァルトの生まれ変わりだ。
reincarnation of〜 が「~の生まれ変わり」という意味ですが「~(人物)」がすでにこの世にいない場合に使うべきという点は注意が必要です。
Japan