プロフィール

somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :500
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!

上記が「マットじゃない口紅」という表現です。 non 「~でない」 matte 「マットな/光沢のない」 lipstick 「口紅」 例 Do you have non-matte lipsticks? マットじゃない口紅はありますか? Do you have ~ ?「~を持ってますか?」という意味ですが、店員に尋ねる時は「~という商品はありますか?」という意味になります。 以下のような言い換えも出来ます。 例 Are there any non-matte lipsticks? マットじゃない口紅はありますか? Are there 〜 ? 「~はありますか?」 ツヤ感や透明感がある口紅は sheer lipstick と呼ばれます。

上記が「かしましい」という表現です。 clamorous 「騒々しい/かしましい」 「かしましい」とは「うるさい/騒々しい」という意味なので noisy 「うるさい」とするのが最も汎用的かつ一般的ですが「かしましい」という文語的なニュアンスから今回は clamorous を採用しました。 例 Female customers at the cafe were clamorous. そのカフェの女性客たちはかしましかった。 「女三人寄ればかしましい」という日本のことわざは以下のように訳されることが多いです。 Three women makes market. 直訳すると「三人の女性が市場を作る」という感じで、この場合の market は「市場のようににぎやかな場所」というたとえです。

上記が「うず巻き」という表現です。 spiral 「うず巻き」という名詞としても「うず巻き状の」という形容詞としても使えます。 「うず巻き」を意味する表現はニュアンス違いでいくつかあります。 vortex 「うず巻き状に動いている状態」 whirl 「グルグル回転している状態」 どちらも「動き」に重点を置かれる表現なので、今回は spiral が適切です。 例 Give me a spiral sausage. うず巻きソーセージをください。 spiral sausage 「うず巻き型ソーセージ」 sausage spiral 「ソーセージのうず巻き」という言い方もしばしば見かけます。 Cumberland sausage 「イギリス、カンバーランド名物のうず巻きソーセージ」 boerewors 「アフリカ南部地方名物のうず巻きソーセージ」 など、固有名詞もあります。

上記が「照りを出す」という表現です。 glaze 「薄いコーティングで輝きを出す」という動詞で、お料理の「照りを出す」陶器に釉薬を塗って「照りを出す」など、いろいろな状況で使えます。 また、名詞として「料理に照りを出す汁」「釉薬/コーティング剤」などの意味もあります。 例 I want to simmer down to glaze it. 煮詰めて照りを出したい。 「煮る」という表現はニュアンス違いで複数あります。 boil 「強火でグラグラ煮る」 simmer 「弱火から中火でグツグツ煮る」 stew 「とろ火でじっくり煮る」 down はこの場合「量を減らす」というニュアンスです。 「照りを出す」場合はタレに糖分が多いでしょうから、強火だと焦げてしまうので simmer down が適切でしょう。

上記が「当たり屋行為」という表現です。 accident 「事故」 scam 「詐欺」 直訳すると「事故詐欺」という感じです。 より詳細に traffic accident scam 「交通事故詐欺/当たり屋行為」 car accident scam 「自動車事故詐欺/当たり屋行為」 と表現しても良いですし、 scam 単体でも、文脈によっては「当たり屋行為」を指すことが出来ます。 例 A man bumped into my car this morning, it was totally an accident scam. 今朝うちの車に男がぶつかってきたんだよ、完全に当たり屋行為だったね。