sekizawaさん
2024/09/26 00:00
かしましい を英語で教えて!
カフェの女性客が煩い時に「かしましい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・clamorous
上記が「かしましい」という表現です。
clamorous 「騒々しい/かしましい」
「かしましい」とは「うるさい/騒々しい」という意味なので
noisy 「うるさい」とするのが最も汎用的かつ一般的ですが「かしましい」という文語的なニュアンスから今回は clamorous を採用しました。
例
Female customers at the cafe were clamorous.
そのカフェの女性客たちはかしましかった。
「女三人寄ればかしましい」という日本のことわざは以下のように訳されることが多いです。
Three women makes market.
直訳すると「三人の女性が市場を作る」という感じで、この場合の market は「市場のようににぎやかな場所」というたとえです。
回答
・noisy
・lively
noisy
そのまま「うるさい」「やかましい」という意味の形容詞です。
この単語は否定的な意味で何かがうるさいと言うときに用います。
例文:The lady in the cafe is so noisy.
カフェの女性客がとてもかしましい。
lively
こちらは直訳で「活気のある」という意味の形容詞です。
1の noisy と違うのは肯定的な意味で「うるさい」「騒がしい」と言うときに使われます。
例文:I often see a lot of lively children playing in park and I find it heartwarming.
そこの公園で子どもたちが騒がしく遊んでいるのをよく見るけど、微笑ましく思うよ。