プロフィール
camila71
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :3
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcamila71です。現在、ノルウェーに住んでおり、ポーランドでの留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活と学びは、私の英語指導法に多面的な視野をもたらしました。
私の留学は、英語を使用する国際的な環境でのコミュニケーション能力を養い、異文化間コミュニケーションの重要性を深く認識させてくれました。この経験は、私の教育方法に対する独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語の理解度と適用能力の高さを示しています。TOEICでは930点のスコアを獲得し、特に国際ビジネス環境でのコミュニケーション能力が高いことを証明しています。
私は皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音、会話スキルの向上から、実践的な英語使用まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートします。一緒に英語の世界を探検しましょう!
It’s too big. Let’s put it somewhere else. 大きすぎるね。他の場所に置こう。 「〜しすぎる」は「too」を使って表現します。「too small」(小さすぎる)、「too short」(短すぎる)など日常的によく使います。 「他の場所」は「somewhere else」です。「else」には「他の」という意味で、「something else」(他のもの)、「what else」(他の何か)など、さまざまな場面で頻繁に使用する言葉です。 「 Put it somewhere else.」だと「他の場所に置いてね」と相手に頼んだり命令する意味になりますが、「Let’s」をつけることで「一緒に〜しようよ」という誘いだったり、「〜したらどう?」という提案の意味になります。
1. Do you still live with your parents? 今も実家に住んでいるの? 「live with your parents」は直訳すると「両親と一緒に住む」ですが、英語では「実家に住む」という意味になります。日本では自分の家に両親と同居するという人も多いですが、海外では大学からは実家を出て暮らすことが一般的で、経済的な事情や病気など、よほどのことがない限り実家にい続けたり、両親と暮らすことはありません。 2. Are you still living at your parents’ place? 今も実家に住んでいるの? 「parents’ place」は「両親の家=実家」です。親の家に住み続けていることを意味します。現在進行形を使うと、「まだ実家にいるの?」という少しびっくりしたようなニュアンスになります。現在進行形を使う場合、話し方によっては批判と取られることもあるので、声のトーンに気をつけましょう。日常会話では「Are you」を省いて「Still living at your parents’ place?」という言い方もします。
1. When I removed the lid, it was burnt. フタを開けると焦げていた。 「フタを開ける」は「remove the lid」と言います。「lid」(フタ)を使った別の言い方では、「get the lid off」(フタを開ける)、「put the lid on」(フタを閉める」といった表現もできます。 例 Can you get the lid off the pot? 鍋のフタを開けてくれる? Put the lid on the pan and lower the heat. フライパンのフタを閉めて、火を弱めて。 2. When I opened the pot, it was burnt. 鍋のフタを開けると焦げていた。 「open」(開ける)を使って「フタを開ける」と言いたい時は、フタそのものを意味する「lid」は使わずに、直接フタを開けたい対象のものを後につけます。 例 I can’t open the bottle. It’s too tight! 瓶のフタが開けられない。キツくて!
Why don’t we ask for donations? 寄付を募ったらどうかな? 「Why don’t we 〜 ?」は「私たちが〜してはどうかな?」という提案の時に使われる決まり文句です。何かを相談されて、相手にアドバイスする時や誘う時に、「Why don’t you 〜 ?」(〜してみたら?)という形もよく使用されます。 例 Why don’t we go to the party together? パーティーに一緒に行こうよ。 Why don’t you come over for dinner tonight? 今夜ディナーにうちに来ない? You look tired. Why don’t you go home and rest? 疲れてるようだね。家に帰ってゆっくりしたら?
1. I can’t have a sleepover at your place unless I'm allowed by my parents. 両親に許してもらわない限り、あなたの家にお泊まりはできないよ。 「unless 」は「〜しない限り」という意味の言葉です。「allow」は「許可する」を表し、「allow A to B」で「AがBすることを許す」を意味しますが、例文のように受け身で使うことも多いです。 例 I can’t say ‘yes’ unless my parents allow me to have a sleepover at your place. 親からあなたの家にお泊まりの許可をもらわないと「いいよ」って言えない。 2. Unless I get permission from my parents, I can’t have a sleepover at your place. 両親に許してもらわない限り、あなたの家にお泊まりはできないよ。 「unless」は文頭に使うこともできます。「get permission from 〜」は「〜許可を得る」という意味の少し堅い言葉です。 例 I have to get permission from my parents to have a sleepover. 外泊の許可を両親からもらわないといけない。