プロフィール
Pastagela
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英国スコットランドに住んでいます。イギリス英語は時々言い回しが違うこともあるので、イギリス英語についてもご紹介したい思っています。
1. Whenever I am about to leave the office, extra work is dumped on me. 退社しようとするといつも仕事を押し付けられる 「〜しようとする」を表現するには、 to be about to 〜 を使います。「まさに今~しようとしている」という状況を示します。 「帰る」は、意味から考え「退社する」として、leave officeとします。 「仕事」は、「余計な仕事」の意味で、extra workと表現できます。 「押し付ける」は、「〜にどさりと下ろす」の意味からくる dump on 〜とします。「一方的に押し付ける」というニュアンスが出ます。 またこのdumpには、「捨てる」「振られる」という意味もあります。 例) Don't dump garbage here. ここにゴミを捨てるな。 She dumped me. 彼女に振られた。 2. When I am about to go home, I am forced to do additional work. 帰ろうとするといつも仕事を押し付けられる 「帰る」は、「家に帰る」として、go home として表現します。 「追加の仕事をする」はdo additional workを使います。 「~からすることを押し付けられる」は、be forced to do と表現できます。選択肢がなく特定の行動を取らざるをえない状態を表します。 例) I was forced to sing. 歌わざるをえませんでした。
1. A word comes out of your mouth when you are angry reveals your true self. 怒っている時に出る言葉に本性が出る。 「一言」は a word で表現できますが、文脈的に「言葉」という意味で words と複数形でも構いません。 「〜出てくる」を come out of、意味的に「貴方の口から出てくる」と表現し、out of your mouth とします。短いのでしたら、come を省略することもできます。 例) I cannot believe a word out of your mouth. 貴方の言葉が信じられない。 「本性」は、「本当の自分」として true self 、「本性が出る」の「出る」は、「明らかになる」という意味の revealを使うことができます。 2. What you say when you are angry expose your true colors. 怒っている時に貴方が言うことは、貴方の本性が現れます。 こちらは意訳したもので、「一言」を、「貴方がいうこと」what you say と訳します。 「本性」は、他には「貴方の色」という true colors、「本質」の true natureとも表現できます。 「出る」は、「暴く」「暴露する」という expose が使えます。
You do not like to accept anything inconvenient to you. 貴方は自分に不都合なことは認めないよね。 「不都合な」は、「便利な」を意味する形容詞の convenient の否定形 inconvenient を使います。 「貴方にとって」という意味で to you、そしてanything〜 を使うことで、「〜のことはなんでも」と表現できます。 例) Is there anything interesting in the news today ? 今日のニュースで何か面白いことはありますか? 「認めない」は、「受け入れる」「認める」を意味する accept の否定形とします。 「よね」というニュアンスを出すために、「〜することは好きではない」do not like to 〜と表現します。
「遅い時間になる」は、It is getting late. です。 「夜遅くなる」と夜を明記したい場合は it is getting late at nightと at night を後につけることもできますが、元々特に夜遅くなるとして多く使われるため、at night は使わなくても問題ありません。 また形容詞にgetをつけると「~になる」と変化を表します。 例) I am getting sick. 気持ち悪くなってきました。 「帰ろうよ」は、「家に帰ろう」として let's go home とします。 let'sは、let us の省略ですので、直訳すると「わたしたちに~させて」となりますが、Let's~で「~しましょう」の意味になります。
1. Her dimples appear when she smiles. 彼女が笑うとえくぼが出ます。 「えくぼ」を dimple(s) と言います。「出る」には「現れる」の appear を使います。 「笑う」はここでは「微笑む」の smile を使い、「笑うと」は笑う時として、when she smiles と表現します。 2. She gets dimples whenever she smiles. 彼女が笑うとえくぼが出ます。 「えくぼが出る」をここでは 「えくぼを手に入れる」として、get dimples と訳しました。「笑うと」は笑う時はいつもとして、whenever she smiles と表現することもできます。