プロフィール
Maisshimo
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
You shouldn't drink more than what makes you tipsy. 「ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ」 酔いの度合いを英語で表すと、以下のようになります。 sober - tipsy, buzzed - drunk しらふ - ほろ酔い(酔いの自覚はあるが、言動に支障をきたさない程度) - とても酔った 「酔った」という形容詞の英訳でまっさきに思い浮かぶのは形容詞 drunk かと思いますが、これはかなり酔いが深い状態であることに留意しましょう。 ただし slightly drunk 「わずかに酔った、ほろ酔いの」、really drunk「泥酔した」というように、drunk に副詞をつけて修飾することで、言い表したい状態を指すことはできます。 また、酒の飲み方に関する注意で頻出するのは、moderately「節度を持って」という副詞です。 You should drink moderately. 「節度を持って飲むべきだよ」
My father was occupied with his work and couldn't have long holiday. 「父は仕事ばかりしていたので、まとめて休みをとることができなかった」 まとめて休みを取るとは、すなわち長い休暇を取るということですので、to have long holiday 「長い休みを取る」という表現がぴったりです。 休暇という言葉を表すのに、vacation という英単語を用いることもできます。Holiday および vacation どちらについても、「休み」という意味だけでなく、「休暇旅行」という意味を表すこともあります。 She is on vacation in France. 「彼女は休暇旅行でフランスにいる」
She stares at me when she is tipsy. Is she trying to seduce me? 「彼女はほろ酔いのとき、こちらをじっと見つめる。色目を使っているんだろうか?」 動詞の to seduce は「誘惑する」という意味です。形容詞の seductive 「誘惑的な」もよく使われます。 She gave me seductive glance. 「彼女は私に誘惑的な眼差しを投げた」 なお、欧米では性的同意に関するコンセンサスが進み、「酒に酔っている」「誘っている(ようにみえる)」ことを根拠に関係を進展させようとすると、多大なトラブルを引き起こす可能性があります。留意してください。
This lemon sherbet is sour, but it has refreshing aftertaste. 「このレモンシャーベットはすっぱいけど、後味がさっぱりして良いね」 後味 は aftertaste という言葉を用いて表すことができます。直前に形容詞をつけることで、どのような後味なのかを表しましょう。 しかし aftertaste は、しばしば「口に残るいやな後味」というネガティブな意味でも使われます。 原文のような美食の文脈上でよく用いられる英単語は、palate 「口蓋、味覚」という言葉です。To cleanse the palate 「口をさっぱりさせる」などというように、「舌、味覚」とほぼ同義で用いられます。 This drink refreshens the palate. 「このドリンクは、口をさっぱりさせてくれる」 Palate cleanser 「お口直し(コース料理の合間などで少量サーブされる、さっぱりした飲み物・食べ物)」
I could beat the boss without any difficulty. 「そのボスを難なくクリアした」 原文の直訳に近い without any difficulty「困難なしに、難なく」を使って表すことができます。 回答例では any を挿入していますが、これは省略してもかまいません。また、difficulty を複数形にして、difficulties としても大丈夫です。 あるいは、difficulty の反意語を用いて with ease「容易く」という表現を用いる手もあります。 The puzzle can be solved with ease. 「そのパズルは容易く解ける」