プロフィール
yama252
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
んにちは、yama252と申します。以前は海外に住んでいた経験があり、留学の経験も持っています。現在は日本に戻ってきていますが、海外生活で培った英語のスキルは今でも私の日常生活や仕事に役立っています。
私は英語の資格を取得しており、これらの資格が私の英語力を証明しています。しかし、資格取得はゴールではなく、英語力を維持し向上させ続けることが重要だと思っています。
英語力をキープするために、私は日常生活で英語を積極的に使うようにしています。たとえば、英語のニュースアプリで最新情報をチェックしたり、英語の映画やドキュメンタリーを観たりします。また、英語のオンラインコースやセミナーに参加することで、学習意欲を刺激し続けています。
何より、英語を使うことは、世界中の人々とつながる素晴らしい手段です。英語によって多様な文化や考え方に触れ、学び、自分自身の視野を広げることができます。英語学習は決して単なる言語学習に留まらず、世界を広く見るための窓となります。
私はこれからも英語学習を続け、多くの人々と交流し、世界を広げていきたいと思っています。
1. My controller is not working right. コントローラーが正常に作動しない。 work「動く、働く」という意味です。 また、right は「右」の意味以外にもたくさんの意味がある単語で、その中に「正しく」という意味があることから、今回の「正常に」と表現することができます。 2. Something is wrong with my controller. 直訳は「私のコントローラーはどこかおかしい」となります。 Something is wrong with 〜 は「〜は何かがおかしい、どこかおかしい」という意味で、とてもよく使われるフレーズです。 「コントローラーがどこかおかしい」すなわち「正常に作動していない」と言い表すことができます。
1. He's like my older brother. 兄貴のような存在 like は「好き」という意味で覚えられることが多いですが「のような」という意味もあることから、今回の「兄貴のような」と言いたいときに使用することができます。 ちなみに「兄」は big brother と言われることもよくあります。 2. I think of him as my older brother. 兄貴の様な存在 think of 〜 は「〜とみなす、〜と考える」という意味があります。 as 「として」と合わせて使用することで「兄としてみなします」すなわち「兄のような存在」と表現することができます。
1. What a view! すごい眺め! What a(an) 〜 は、感情や驚きなどを表現するときによく使われる感嘆文という形で、What a(an) の後には「形容詞+名詞」となり、意味「なんて〜なんでしょう」となります。 今回の場合ですと、形容詞の great 「素晴らしい」+ 名詞の view 「景色」と続けることで「なんて素晴らしい景色なんでしょう」すなわち「すごい眺め」と表現することができます。 2. What a beautiful sight! すごい眺め! こちらも1. と同様に感嘆文を使用し、目の前の景色が素晴らしい様子を言い表しています。 sight は「視力、視覚」という意味で覚えられることが多いですが、「光景、眺め」という意味もあることから、ここでも使用することができます。
1. Don't you think it's better to make up with her? 仲直りした方がいいと思わないの? 「仲直りをする」は英語で make up with と言い、とてもよく使われるフレーズです。 Don't you think 〜 は「そう思わない?」と相手に同意や意見を求めるときに使うことができる表現です。 it's better to 〜 は「〜する方が良い」という意味です。 2. Don't you think it's better to patch things up with her? 仲直りした方がいいと思わないの? patch は名詞で「あて布、絆創膏」などの意味がありますが、動詞に「修繕する」という意味があります。 今回の様に「人間関係を修繕する」すなわち「仲直りする」と言いたいときにも使うことが可能で、 patch things up with 〜 「〜と仲直りする」という表現になります。
1. We adopted a child. 養子を迎えました。 adopt は「採用する、取り入れる」という意味がありますが「養子にする、養子として引き取る」という意味もあります。 海外には養子縁組が盛んな国もあり、このフレーズは割とよく使われています。 2. We are fostering a child. 直訳は「私たちは一人の子どもを我が子のように育てています」となります。 foster は「(実子ではない子供を)我が子のように育てる」という意味です。 ここでは「養子を迎え入れて子育て中」と」捉えられるので現在進行形になっています。 ちなみに、foster parent(s) は「里親、育ての親」という意味になります。