プロフィール
Ran
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :407
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はRanです。以前はアメリカに住んでいましたが、現在は日本に帰国しています。英語教育に特化した教育学士号を持ち、さまざまな英語資格も取得しています。
私の英語力を維持し、さらに向上させるためには、日常生活で積極的に英語を使うことが重要だと考えています。例えば、英語のニュースを毎日読んだり、英語の映画やドラマを見たりしています。また、週に数回、英語で日記を書くことも私のルーティンです。これにより、英語の表現力やライティングスキルが鍛えられます。
英語を母国語としない人々が英語を学ぶ際の課題を理解しているので、私は皆さんの英語学習のサポートができると信じています。英語学習は一筋縄ではいかないことが多いですが、私と一緒に楽しく、効果的な学習方法を見つけていきましょう!
1. Blush easily 恥ずかしさなどで顔が赤くなることを動詞で「blush」と言います。shyやembarrassedのニュアンスでも使える単語です。「I’m blushing」で照れるという意味になります。 また名詞の blush には化粧品のチークのことを表します。 参考までに、「blush with embarrassement」のように書くと、「恥ずかしくて顔が赤くなっている状況」をよく分かりやすく説明することができます。 例 I blush easily when I feel embarrassed. 恥ずかしい時に、私はすぐ赤面します。 2. Turns red easily blushに加え、別に「turn red」という言い方もでき、このフレーズは blush の持つ意味に加え、怒りや発熱などで顔が赤くなる場合にも使えます。 例 If I'm embarrassed, I turn red easily. 恥ずかしいと、すぐ赤くなります。
・I always feel misunderstood. 私はいつも誤解されてばかりです。 勘違いや誤解て起こる理解不足の場合は「misunderstand」を使います。 ・I always will give the wrong idea. 私はいつも誤解されてしまいます。 「誤解させる」は「give 人 the wrong idea」と言います。間違った概念を人に与えるというニュアンスで使用します。 最後に別表現で、「I was under the impression that〜」というてっきりこうだと思い込んでいたというフレーズがあります。 特に根拠もなく先入観で決めつけたり、誤った思い込みを持つニュアンスが含まれます。 「Impression」は「印象」を意味することから「Be under the impression」と表現することで「〜だと思い込む」を意味します。
不利は英語で「disadvantage」や「unfavorable situation/position」で表現できます。 ・It's placed at a disavantage. これは不利な状況に置かれています 「disadvantage」は不利な状況、不便や不都合なこと、不利益を意味します。「place 人 at a disadcvantage」は、人を不利な状態に置くという受動態の表現で使います。 「置かれた、追い込まれた」にはplaceと同様にputを使うこともできます。 ・This situation is unfavorable. この状況は不利です(好ましくない) 好ましいの意味を持つfavorable、その逆のunfavorable(好ましくない)を使った表現です。
・Am I already lovesick? もう病気(恋の病)かな? 直訳するとこのような言い方で表現できます。 恋煩いは、「lovesickness」と言います。「already」は「もう/すでに」という意味の副詞です。 ・You drive me crazy. Am I sick? あなたが私の気を狂わせる(病気になるほどあなたに夢中).私は病気かな? crazy は基本的に「頭が変な」「気が狂う」という意味を示す形容詞ですが、「熱狂的に好き」というような意味合いでもよく用いられます。「おかしいほどに好き」「好きすぎて変になりそうなくらい」といったニュアンスを表現できます。 crazyに似た単語ではmadがよく使われます。
・It's frozen, isn't? ・It's crush, isn't it? これフリーズですよね? パソコンの画面が固まった場合、英語では freeze を使います。frozen は「凍った」という意味の英語表現です。日本語の「かたまった」のニュアンスに近いです。 また英語の crash も動かなくなったの意味で、パソコンが固まることを指します。日本語でもパソコン用語としてクラッシュが使われることがありますね。 ちなみにfreezeした状態のPCを元に戻すことはunfreezeと言います。「un-」は否定の意味を持つ接頭辞で、単純に「まだ~されていない」という意味です。動詞の前に un を付けると、その動詞の逆の行為を意味します。