yu-kaさん
2024/04/16 10:00
誤解されてばかり を英語で教えて!
感情表現が苦手なので、「私はいつも誤解されてばかり」と言いたいです。
回答
・I'm always being misunderstood.
・People always get the wrong idea about me.
「いつも誤解されちゃうんだよね」という、嘆きやもどかしさを表すフレーズです。
自分の真意が伝わらず、周りに違う意味で受け取られてしまうことへの悲しさや不満を込めて使います。深刻な悩み相談から、「また変な風に取られたよ〜」といった軽い愚痴まで、幅広く使えます。
I'm not great at showing my feelings, so I'm always being misunderstood.
感情表現が苦手だから、私はいつも誤解されてばかりなんです。
ちなみに、"People always get the wrong idea about me." は「私っていつも誤解されちゃうんだよね」というニュアンスです。見た目や第一印象で判断されて、本当の自分とは違うイメージを持たれた時に、ちょっと困った感じで、あるいは自虐的に使えますよ。
I'm not great at showing my feelings, so people always get the wrong idea about me.
感情表現が苦手だから、私はいつも誤解されてばかりなんです。
回答
・I always feel misunderstood.
・I always will give the wrong idea.
・I always feel misunderstood.
私はいつも誤解されてばかりです。
勘違いや誤解て起こる理解不足の場合は「misunderstand」を使います。
・I always will give the wrong idea.
私はいつも誤解されてしまいます。
「誤解させる」は「give 人 the wrong idea」と言います。間違った概念を人に与えるというニュアンスで使用します。
最後に別表現で、「I was under the impression that〜」というてっきりこうだと思い込んでいたというフレーズがあります。
特に根拠もなく先入観で決めつけたり、誤った思い込みを持つニュアンスが含まれます。
「Impression」は「印象」を意味することから「Be under the impression」と表現することで「〜だと思い込む」を意味します。
Japan