ayana

ayanaさん

ayanaさん

誤解されやすいタイプ を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

率直に物を言うのが苦手で遠回しな言い方になってしまうので、「誤解されやすいタイプなの」と言いたいです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 21:19

回答

・He’s the guy who tend to be misleading.

「誤解を招きやすいタイプ」は、「誤解を与えがちな人」と言い換えて表現しましょう。
「誤解を与える」は、英語で”misleading”という形容詞で表現します。
この”misleading”は、「人を誤らせる」や「誤解を招きやすい」と言う意味になります。

例文1)
Instagram pictures are often misleading.
「インスタグラムの写真は、よく誤解を与えることがある。」

今回は、「誤解を与えがちな人」としますので、”tend to〜”を使用して、
以下のように表現します。

例文2)
He’s the guy who tend to be misleading.
「彼は誤解を招きやすいの」→「誤解を与えやすいタイプなの」

0 115
役に立った
PV115
シェア
ツイート