Bellancaさん
2023/11/14 10:00
気分に左右されやすい を英語で教えて!
同僚がやる気がある時とない時の波があるので、「気分に左右されやすいね」と言いたいです。
回答
・Easily swayed by emotions
・Easily influenced by feelings.
・Prone to mood swings
You seem to be easily swayed by your emotions, don't you?
あなたは感情に左右されやすいようですね。
「Easily swayed by emotions」は、直訳すると「感情により容易に揺さぶられる」となります。これは、その人が自分の感情に強く影響されやすい、つまり一時的な感情や気分によって意見や行動が変わりやすいことを示しています。使うシチュエーションとしては、例えば誰かの決断を評価するときや、その人の特性を説明するときなどに用いられます。また、感情的な人に対するアドバイスをするときや、人間関係でのトラブルを話すときにも使えます。
You seem to be easily influenced by your feelings, don't you?
あなたは気分に左右されやすいようですね。
You seem to be prone to mood swings, aren't you?
あなたは気分の波が激しいね。
Easily influenced by feelingsは、人の意見や行動が自分の感情に大きく影響されることを指します。例えば、誰かが優しく接してくれたら、その人に対して好意的になるといった感じです。一方、Prone to mood swingsは、人の気分が頻繁に変わることを指します。つまり、ある時は楽しそうに見え、次の瞬間には怒っているかのように見えるといった状態を指します。
回答
・You're easily influenced by your mood.
・You're likely to be affected by your mood.
「左右される」は「be influenced by」の語の組み合わせで表現します。
構文は、受動態(主語[you]+be動詞+動詞の過去分詞[influenced])に「易い」の意味の副詞(easily)と副詞句(気分に:by your mood)を組み合わせて構成します。
たとえば"You're easily influenced by your mood."とすれば「あなたは気分に左右されやすいです」の意味になります。
また「~しがちである」の意味の複合動詞「be likely to」を使い、「左右される」は「be affected by」と訳して"You're likely to be affected by your mood."としても前段と同じ意味になります。