nonomura

nonomuraさん

nonomuraさん

騙されやすい を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

日本人は他人を信じやすいので日本人は騙されやすい傾向にあると言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/13 00:00

回答

・Easily fooled
・Gullible
・Easy mark

Japanese people tend to be easily fooled because they're predisposed to trust others.
日本人は他人を信じる傾向があるため、簡単にだまされやすいと言えます。

「Easily fooled」は、「簡単に騙される」や「だまされやすい」という意味で、ある人が他人の欺きや偽りに対して警戒心が低く、疑うことなく信じ込んでしまう傾向があることを示します。これは、その人が純粋で信じやすい性格であること、または経験不足や知識不足からきている場合もあります。使われるシチュエーションは様々で、商取引、政治、日常生活の中で誰かが他人の言動を素直に受け入れすぎる様子を指すことが多いです。

Japanese people are often described as gullible because of their tendency to readily believe others.
日本人は他人を簡単に信じる傾向があるため、よく騙されやすいと説明されます。

Japanese people tend to be an easy mark because they're prone to trusting others.
日本人は他人を信じやすい傾向があるため、騙されやすい(簡単な標的になりやすい)です。

「Gullible」は、だまされやすい、騙されやすいという意味で、誰かが疑い深さが足りない、または物事を疑問視せずに受け入れる傾向があることを表すのに使われます。「Easy mark」はもっと特定的で、詐欺師がターゲットとするだまされやすい人を指す際に使われます。だから「gullible」は一般的な特性を指し、「easy mark」はその特性が他人に悪用される可能性がある特定の状況を指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/20 14:46

回答

・be easily deceived
・gullible

tend to be easily deceived
deceiveは"だます、欺く、思い違いをさせる"という意味の動詞です。
be easily deceivedで"騙されやすい"と表現出来ます。

Japanese people tend to trust others, and we tend to be easily deceived.
『日本人は他人を信じやすいので日本人は騙されやすい傾向にある』

gullibleは"他者が言ったことを信じたい、受け入れたいという思いが強い"という意味の形容詞です。
I'm gullible and I try to be careful with solicitations.
『騙されやすいので勧誘には気を付けるようにしている』

ご参考になれば幸いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 11:57

回答

・rip off
・deceive

【騙されやすいの英語表現】

rip off
こちらはどちらかと言うと
ぼったくられるの騙すです。
よく、繁華街でも聞く言葉だと思います。

we tend to rip off at a bar.

deceive
こちらは詐欺や一般的な騙すで
使える単語です。
we tend to be deceived.

【信じやすいの表現でおすすめ】

Credulous
クレジットが聞く馴染みがあると思いますが、
形容詞の表現になります。
その他にも

we easily believe something that ...
that 以降は関係代名詞で続けることができます。

0 1,230
役に立った
PV1,230
シェア
ツイート