sayaさん
2023/07/24 10:00
流されやすい性格 を英語で教えて!
人の意見に左右され、自分の意見を頻繁に変える人を表現する時に、流されやすい性格、と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Easily swayed personality
・Easily influenced personality
・Susceptible to persuasion
She has such an easily swayed personality, she changes her opinion whenever someone else presents a different viewpoint.
彼女はとても流されやすい性格で、誰かが違う視点を提示するとすぐに意見を変えてしまいます。
「Easily swayed personality」とは、意見や行動が他人や状況により簡単に影響を受けやすい、流されやすい性格を指します。自己主張が弱く、人の意見に左右されやすい人や、説得力のある人に簡単に心変わりする人に対して使われる表現です。例えば、友人からの提案や売り込みにすぐに乗ってしまう人や、周囲の空気に流されやすい人などに対して「彼はEasily swayed personalityだ」と表現することができます。
He has an easily influenced personality; he frequently changes his opinions based on what others say.
彼は流されやすい性格で、他の人の言うことに基づいて頻繁に自分の意見を変えます。
He is very susceptible to persuasion, often changing his mind based on others' opinions.
彼は非常に説得に弱く、他人の意見に基づいて自分の考えを頻繁に変えます。
「Easily influenced personality」は、一般的に人の性格に関連して使われ、その人が他人の意見や行動により容易に影響を受ける傾向があることを指します。これは、彼らが自分自身の意見や価値観を持つのが難しいことを意味するかもしれません。
一方、「Susceptible to persuasion」は、特定の意見や行動を変えるために他人に説得されやすい人を指します。これは一時的な状況であることが多く、特定の話題や議論の文脈で使われます。例えば、セールスマンが商品を売るために顧客を説得するシチュエーションなどがあります。
回答
・easily affected personality
・easily swayed character
「流されやすい性格」は英語では easily affected personality や easily swayed character などで表現することができると思います。
Basically, I have an easily affected personality, so I don’t think I’m suitable for a leader.
(私は基本的に、流されやすい性格なので、リーダーには向いていないと思う。)
He has an easily swayed character, so I can’t trust him.
(彼は流されやすい性格なので、信用出来ない。)
※ちなみに character の場合、「(元々持っている)性格」という感じで、変わらないものというニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。