Atsushi

Atsushiさん

Atsushiさん

誤解されないように を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

英文レターを送った時に「内容を誤解されないように、日本語バージョンも添付しました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・To avoid any misunderstanding
・Just to clarify
・For the sake of clarity

To avoid any misunderstanding, I have also attached a Japanese version of this letter.
「誤解を避けるため、この手紙の日本語バージョンも添付しました。」

「To avoid any misunderstanding」は、「誤解を避けるために」という意味で、特に説明や指示、提案などをする際に使います。人とのコミュニケーションにおいて、誤解や混乱を生じさせないために事前に明確にする、あるいは注意深く伝えることが重要な場合に用いられます。例えば、プロジェクトの進行状況を報告する際や、新たな方針を説明する際などに使えます。

Just to clarify, I've also attached a Japanese version to avoid any misunderstanding of the content.
「誤解を避けるために、内容を明確にするため、日本語版も添付しました。」

For the sake of clarity, I have also attached a Japanese version of this letter.
「理解を深めるため、この手紙の日本語バージョンも添付しました。」

Just to clarifyは誤解が生じそうな点や、説明が必要な点を明らかにするために使われます。これはよく質問や会話の中で使われます。一方、For the sake of clarityは情報をより明確に伝えるために使われます。通常、説明や報告をする際に使われ、全体のコンテキストを明確にするために情報を追加または再構成します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/27 20:16

回答

・to avoid any misunderstandings
・To make sure there's no confusion
・to prevent any misinterpretations

「内容を誤解されないように、日本語バージョンも添付しました」と英語では、下記の様になります。

"I've attached the Japanese version as well to avoid any misunderstandings."
「誤解を避けるために」というフレーズが強調され、相手に注意を促すニュアンスがあります。

"To make sure there's no confusion, I've included the Japanese version."
内容を誤解される可能性を避けるために提供したことを強調するニュアンスです。

"In order to prevent any misinterpretations, I've provided the Japanese version as well."
「誤解を防ぐために」という表現が使われ、内容を理解しやすくするための配慮を示すニュアンスがあります。

0 421
役に立った
PV421
シェア
ツイート