プロフィール
Aihisan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。
英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。
英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。
また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。
皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!
・dripping “drip”は「ポタポタとしたたり落ちる」という意味で、「ポタポタと滴るもの」という意味になります。「雨だれ」を表現するのに最もイメージが近い表現かと思います。 例: Constant dripping wears away the stone. 雨だれ、石を穿つ。 *constant … 絶え間ない *wear away … すり減らす ・raindrops 雨のしずくをあらわすのに最もシンプルな表現で、「雨粒」という意味です。 例: The wind blew and send raindrops drumming on the roof. 風が屋根に雨粒を吹き付けた。 また、pitter-patterは雨滴が屋根や地面などに落ちる音を擬音語で表した表現です。「雨垂れ」の音をより具体的に表現したい場合に使えます。 例: The pitter-patter of raindrops on the roof was like a lullaby. 屋根に当たる雨滴の音が子守唄のようだった。
マンボウを表す英語はいくつかあります。 ・Ocean sunfish マンボウの体型が太陽のように見えることからこう呼ばれます。 "sunfish" は、もともとは様々な種類の平たい魚を指していましたが、18世紀頃にはマンボウを指す言葉として定着しました。 例) I'm excited to see the ocean sunfish. マンボウを見るのが楽しみです。 ・Headfish マンボウの頭が大きいことからこう呼ばれることもあります。 例) The headfish is my favorite fish. マンボウが一番好きな魚です。 ・Mola ラテン語で「臼石」を表す言葉が由来です。また、マンボウの学名はmola molaと言います。 例) Look at the giant mola! あの巨大なマンボウを見て! ちなみにマンボウはsunfish(太陽の魚)ですが、moonfish(月の魚)というとアカマンボウを単語になります。偶然だとは思いますが、面白いですね。
1. Deep plowing 「深く耕す」という意味の表現です。だいたい50センチ以上の深さを掘り返して、畑を長持ちさせるための作業です。 It's time to do a deep plowing in the garden. そろそろ畑で天地返しをしよう。 2. Double digging これは「二重掘り」という意味で、表面の土と下層の土を互いに入れ替える作業を指します。主に新しい庭や畑を作る前に行う作業です。 We need a double digging before planting here. ここに植える前に天地返しをしよう。 3. Turning the soil これは「土を返す」という意味の表現です。 We need to turn the soil to improve drainage and aeration. 畑の土を返して、排水と通気を改善する必要がある。 *drainage … 排水 *aeration … 通気
1. Septic tank これは最も一般的な表現で、日本語の「浄化槽」に最も近い意味を持つ英単語です。家庭排水を処理する地下タンクを指します。septicという単語そのものは「腐敗の」という意味があります。 The wastewater goes into the septic tank, where it is cleaned. 使い終わった水は浄化槽できれいになります。 2. Sewage treatment tank これは、「下水処理タンク」という意味の表現です。「浄化槽」が処理するものが下水であることを意味できますが、実質はほとんど違いはありません。 The wastewater goes into the sewage treatment tank. 使い終わった水は下水処理タンクへ運ばれます。 ちなみに、排水が処理されるまでの一連のシステムのことは Wastewater treatment system といいます。
「肉おさえ」は、お好み焼きを焼くときに使う金属製の器具ですね。これは英語でMeat pressと呼びます。 “press”は「押し付ける」という意味で、「肉おさえ」の機能を直接的に表した単語です。meat press自体はアメリカなどでもハンバーガーのパテを焼くときなどに使うので、細かい説明などはなくてもしっかりと通じます。 例: Excuse me, do you have a meat press? すみません、「肉おさえ」はありますか? 関連語彙として「ヘラ」はspaturaと言います。 例: Excuse me, can I borrow a spatula? すみません、ヘラを借りられますか? ちなみに「お好み焼き」はJapanese savory pancakeと表現するのが最も伝わりやすいです。”savory”は「しょっぱい(甘くない)」という意味です。 ただ、これだけだと正しくは伝わらないので、さらに説明を重ねる必要はあります。