プロフィール
Aihisan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。
英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。
英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。
また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。
皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!
・stir one's blood: 血が騒ぐ、という意味で使えます。 例) The speech stirred the audience’s blood. その演説に聴衆は血沸き肉踊らせた。 ・set one's heart racing: 心臓がドキドキする、という意味で使えます。 例) The exciting battle set my heart racing. そのハラハラする戦いに、私は血沸き肉躍らせた。 ・make one's blood boil: 例) 血が沸騰するほど興奮するという意味です。 The fans' cheers made my blood boil. ファンの声援に血が沸いた。 他にもこのような表現もあります。 ・have one's adrenaline pumping: アドレナリンが分泌される、という意味です。 例) The intense situation has my adrenaline pumping. その張り詰めた状況に私は血沸き肉躍らせた。
そもそも英語では飲食店で使う、オーダーを打つ機械をhandyとは呼びません。 レストランなどで、店員が客から注文を聞いてそれを打ち込むための、手で持つ機械は、英語で主に以下の3つの言葉で呼ばれます。 ・Handheld order terminal 「手で持てる注文端末」 最も一般的な呼び方で、ハンディ端末であることを強調します。 例) The waiter took our order using a handheld order terminal. 店員はハンディ端末を使って注文を取った。 ・Portable order taker 「持ち運べる注文を取る機械」 ・Mobile POS terminal 「持運べる販売時点情報管理端末」 これらの言葉はどれも、注文入力用のハンディ端末であることを明確に表しており、飲食店以外にも小売店やサービス業など幅広い業種で使われています。 ほかにもこのような言葉もあります。 ・Order entry device 「注文入力装置」 持ち運べるかどうかはこの単語には関係がないので、テーブルに設置されているものなども含めます。 ・Point-of-sale (POS) system 「販売時点情報管理システム」 注文だけでなく、支払い処理なども含めたシステム全体を指す言葉です。ファストフード店などに多く見られます。
「圧壊」という言葉の「圧力によって壊れる」という細かい意味を完全に表せる英語の表現はありません。 なので「建物が壊れる」という表現を中心にご紹介します。 ・collapse: 「建物が崩壊する」という意味を表す、最も一般的な表現で、建物全体が重力の影響で崩れ落ちる様子を指します。 ・crush: 「つぶれる」という意味で、こちらは何かしらの圧力がかかっているニュアンスがあります。しかし、建物などの大きなものに使うとしたらcollapseの方が一般的です。 ・(its own) pressure: 「圧力」という意味で、上の二つと組み合わせることで「圧壊」という言葉を表すことができます。特に”by its own pressure”にすると「それ自身の圧力によって」という意味にすることができます。 例) After the earthquake, the building collapsed to its own pressure. 地震の後、その建物はそれ自体の圧力によって圧壊した。
「二人で一つ」と言えるほどの強い絆を表す英語の表現をご紹介します。 ・inseparable: 「切り離せない」という意味です。常に一緒に行動し、強い絆で結ばれた二人を表します。 例) They are inseparable, always doing everything together. 彼らはニコイチで、常に一緒に行動している。 ・two peas in a pod: 「一つのさやに入った二つの豆」という意味です。とても仲が良く、お似合いだということを表します。 例) She and her best friend are like two peas in a pod. 彼女と親友はニコイチだ。 ・the other half: 「もう片側の半分」という意味です。自分を残りの半分として、二人そろえば一つになることを表します。 例) He is the other half of my soul. 彼は私の魂のもう半分です。(彼と私はニコイチです)
英語には景色の美しさを表す表現が数多く存在するので、それらをここで紹介し切るのは不可能ですが、今回は中でも色彩の’美しさに注目した表現をご紹介します。 ・be variegated これは多様な色彩や模様が美しく絡み合っている様子を表します。比喩表現以外での単語で表すとしたら、これが最も適切かと思われます。 例: The landscape is variegated with rivers, flowers, grass, and mountains. この景色は川・花・草・山などの自然が綾なしている *landscape … 景色 ・tapestry 色彩や形が織りなす美しさを「タペストリー」に例えることも一般的な表現です。 例: I was amazed by the breathtaking tapestry of the autumn leaves. 秋の葉っぱが綾なす息をのむほどのタペストリーに驚いた。 *breathtaking … 息をのむほどの ・kaleidoscope 「万華鏡」に例えるというのも、見える景色の複雑さをよく表せる表現です。時とともに変化する、というニュアンスを含めることもできます。 例: The scenery from here is a kaleidoscope of nature. ここからの景色は自然が綾なす万華鏡だ。