UZさん
2023/08/28 10:00
圧壊 を英語で教えて!
地震の影響でマンションやビルなどに圧力がかかって壊れる時に使う「圧壊が発生した」は英語でなんというのですか?
回答
・crushing under pressure
・It was crushed by the weight.
「プレッシャーに押しつぶされる」「重圧に負ける」という意味です。大事な試合でミスする選手、重要なプレゼンで頭が真っ白になるビジネスマンなど、期待やストレスが大きすぎて、いつもの力が出せずに失敗してしまう状況で使えます。「あの人、プレッシャーに弱いよね」というニュアンスで、仕事やスポーツ、試験など幅広い場面で使える表現です。
The building started crushing under pressure from the earthquake's force.
そのビルは地震の力による圧力で圧壊し始めた。
ちなみに、"It was crushed by the weight." は「その重みでぺしゃんこになったよ」という感じです。物理的に何かが重さに耐えきれず潰れた状況で使います。例えば、雪の重みで屋根が抜けたとか、重い荷物を乗せすぎて箱が潰れた、なんて時にピッタリな表現です。
The building was crushed by the weight of the collapsed upper floors.
そのビルは崩壊した上層階の重みによって圧壊した。
回答
・collapse to pressure
・crush by pressure
「圧壊」という言葉の「圧力によって壊れる」という細かい意味を完全に表せる英語の表現はありません。
なので「建物が壊れる」という表現を中心にご紹介します。
・collapse:
「建物が崩壊する」という意味を表す、最も一般的な表現で、建物全体が重力の影響で崩れ落ちる様子を指します。
・crush:
「つぶれる」という意味で、こちらは何かしらの圧力がかかっているニュアンスがあります。しかし、建物などの大きなものに使うとしたらcollapseの方が一般的です。
・(its own) pressure:
「圧力」という意味で、上の二つと組み合わせることで「圧壊」という言葉を表すことができます。特に”by its own pressure”にすると「それ自身の圧力によって」という意味にすることができます。
例)
After the earthquake, the building collapsed to its own pressure.
地震の後、その建物はそれ自体の圧力によって圧壊した。
Japan