Alyssa

Alyssaさん

2023/08/08 12:00

血沸き肉躍る を英語で教えて!

体に力がみなぎり、興奮した気持ちになる時に「血沸き肉躍る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 903
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・My blood is pumping.
・It gets my adrenaline going.

「血が騒ぐぜ!」「興奮してきた!」という感じです。スポーツ観戦、ライブ、これから大事な場面に挑む時など、アドレナリンが出てワクワク・ドキドキしている高揚感を表すのにピッタリな表現です。

I'm so excited for the concert tonight, my blood is pumping!
今夜のコンサートが楽しみすぎて、血が騒ぐよ!

ちなみに、「It gets my adrenaline going.」は「アドレナリンが出るよ!」という感じで、興奮してワクワクしたり、ドキドキしたりする気持ちを表す表現です。ジェットコースターに乗る時や、大好きなスポーツの試合観戦、大事なプレゼンの直前など、良い意味でも悪い意味でも心拍数が上がるような場面で使えます。

Watching the final seconds of a close basketball game really gets my adrenaline going.
接戦のバスケットボールの試合の残り数秒を観ていると、本当に血沸き肉躍るよ。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 13:25

回答

・stir one's blood
・set one's heart racing
・make one's blood boil

・stir one's blood: 血が騒ぐ、という意味で使えます。
例)
The speech stirred the audience’s blood.
その演説に聴衆は血沸き肉踊らせた。

・set one's heart racing: 心臓がドキドキする、という意味で使えます。
例)
The exciting battle set my heart racing.
そのハラハラする戦いに、私は血沸き肉躍らせた。

・make one's blood boil:
例)
血が沸騰するほど興奮するという意味です。
The fans' cheers made my blood boil.
ファンの声援に血が沸いた。

他にもこのような表現もあります。
・have one's adrenaline pumping:
アドレナリンが分泌される、という意味です。
例)
The intense situation has my adrenaline pumping.
その張り詰めた状況に私は血沸き肉躍らせた。

役に立った
PV903
シェア
ポスト